Because the blogosphere needs haikus.

Temas

Enlaces

Links

Archivos

On Poetry and Culture Shock

Se muestran los artículos pertenecientes a Febrero de 2007.

01/02/2007

The heart

After a long wait,
I tie up my heart’s shoelaces
To run just for fun.

Pasó mucho tiempo.
El corazón descansado
Sale a correr.

Do you want the gossipy bit? Read on.

I wanted to play with the idea of "heartstrings" and I thought, what if the heartstrings were shoelaces? This haiku is from the time when my Spanish versions were straight translations with no care for rhythm or sound, or anything but meaning. The second version Spanish version, the one you can see here, still with an unorthodox 6-8-5 syllable count, was adapted about two years later.

And this is dedicated to certain little person who will not read me, and whose heart is beginning to enjoy itself.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Si quieres cotilleo, sigue leyendo....

Yo quería jugar con una idea que no se puede traducir al español, que es la palabra "heartstrings", "cuerdas del corazón", como una metáfora muy común para referirse a los sentimientos. ¿Y si esas cuerdas fueran cordones de atarse los zapatos? Este haiku es de la época en la que yo componía principalmente en inglés y las versiones españolas eran traducciones literales. La segunda versión española que veis aquí, menos literal pero con una cuenta silábica nada ortodoxa de 6-8-5, es de dos años más tarde.

Y está dedicada a cierta personita que no me va a leer, y que tiene un corazón que empieza a pasárselo bien justo ahora.

 

01/02/2007 11:05 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: My Poetry No hay comentarios. Comentar.

22/02/2007

Prose poetry

Poetry Thursday's prompt for last week was "prose poetry". I like prose poetry, but I think that there are lots of problems in the form and in the way it is often understood.

The three classic main types of text are dialogue, narration and description. All of them can be in prose or in verse form. For example, Shakespeare uses both verse and prose in his plays (which are, by their very nature, dialogues). Novels are, for the most part, prose narrations, and epic poetry is verse narration. Description is equally possible in prose and in verse, too. For example, I think that lyrical poetry is description of feeling.

The problem with prose poetry, the way many people understand it, is that it is necessarily a description, preferably of a setting, a location. Even teachers at the University level understand that prose poetry is what happens when the narrator of a novel takes up a paragraph with long sentences and pretty adjectives to describe a sunset or a room. I think that the possibilities of prose poetry are mostly unexploited, but if we widen the field, we need a definition so that we know where we are. We could start by saying that prose poetry is prose that shares as many poetic qualities as possible, excluding the ones related to line formation. We can have all the other phonic devices (rhythm), we can have the pleasure of language for its own sake, a greal deal of nuance, and all the semantic devices we expect in poetry, like metaphors.

The best two works of prose poetry that I know certainly include a lot of description. They are Written on the Body, by Jeanette Winterson, and Platero and I by Juan Ramón Jiménez. Both are mostly descriptive, but have enough action to appeal to compulsive novel readers. The language is beautiful, without smothering the message in metaphors. The subject matter is commonplace (romantic love, rural life) treated with originality. The best of what poetic prose can be.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

La sugerencia de Poetry Thursday para esta semana era "prosa poética". A mí me encanta, pero creo que hay algún problema en la forma en que normalmente se entiende.

Los tres modos clásicos de elocución son el diálogo, la narración y la descripción. Todos ellos pueden ir en prosa o en verso. Por ejemplo, Shakespeare lo mismo usaba prosa que verso en sus diálogos en teatro. Las novelas son son narraciones en prosa, y la poesía épica, narración en verso, La descripción puede ser en prosa o verso también, y puede decirse que la poesía lírica son descripciones de sentimientos.

El problema de la prosa poética es que para mucha gente es necesariamente descriptiva, a ser posible de un lugar. Hasta profsores de Universidad entienden que la prosa poética es una sola cosa: lo que pasa cuando el narrador de una novela ocupa un párrafo entero en describir una puesta de sol o una habitación con frases largas y muchos adjetivos. Yo creo que las posibilidades de la prosa poética abarcan bastante más, si usamos una definición como, por ejemplo, prosa que comparte la mayor cantidad posible de características de la poesía, pero no la formación de versos. Puede haber algún recurso fónica (ritmo), y un lenguaje cuidado, acrobático, con matices, con los recursos que esperamos de la poesía, como las metáforas.

Las dos mejores obras de prosa poética que conozco son Escrito en el cuerpo de Jjeanette Winterson, y Platero y Yo de Juan Ramón Jiménez. Son muy descriptivos, pero también tienen mucha acción, y mucho humor. El lenguaje es precioso sin ser cursi, sin ahogar el mensaje en metáforas. Los temas son corrientes (el amor, la vida rural) pero tratados con originalidad. Lo mejor a lo que puede aspirar la prosa poética.

23/02/2007

The body knows.

Mi cuerpo sabe
De dónde sale esta pena.
Haz que se calle. 

My body knows
the reason for all this sorrow.
Make it be quiet.

From this week's Poetry Thursday prompt.  

 

23/02/2007 09:59 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: My Poetry No hay comentarios. Comentar.

Spices & fibs.

Este es mi primer "fib", un poema con una secuencia silábica 1-1-2-3-5-8. En español es más difícil que en inglés, pero como "pimienta verde" son cinco sílabas, escribí el fib alrededor de esa línea. Y luego pensé que si son cinco sílabas podía hace un haiku gemelo. 

Sí,

Ya,

Esto

Sabe bien

Pimienta verde

Sal, laurel, y muchos besos.  

 

Pero también:

 

Pimienta verde.
Me besas en la cocina.

Esto sabe bien.  

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

The example above, in Spanish is my first attempt at a fib. Fibs in Spanish are hard because Spanish has very few one-syllable words, but I wanted to try because "green pepper", the spice not the vegetable, is "pimienta verde", in Spanish, five syllables. I tried to write a fib around that line, with a twin haiku. This would be the translation:

 

Yes,

now 

this dish

is tasty

lovely green pepper

with salt, laurel, and your kisses.  

 

Lovely green pepper.

You kiss me in the kitchen.

Yes, this is tasty.  

26/02/2007

Searches for poetry and culture shock

I have installed a visit counter that tells me what was the last website you visited before coming here. The results are fun to see, initially. I'm glad to see the popularity of e. e. cummings.

1. How to understand Adelina de paseo. (asked in English, but in Google Spain)

2. Origins of mañana unpunctuality.

3. What is commedy of manners. .

4. e. e. cummings (search asking for results in Spanish).

5. e e cummings carry you (from Mexico).

6. e. e. cummings (from Guatemala).

7. Gay poet tip (from the UK)

8. Traducción ai shiteru (from the Dominican Republic; ai shiteru means I love you in Japanese)

9. Ai shiteru (from Spain, demands results in Spanish)

10. Dum tak (Google Spain, requires results to be in Spanish)

11. Benedetti poem nose (from the UK)

12. Conceptos de cuentos para que lean niños de siete años (meaning, in Spanish: concepts from tales for seven-year-old children to read)

13 Fruta griega igo ("Greek fruit fig")

14. Eavesdropping (from Colombia, demands results in Spanish, which is weird).

15 Haikus acerca de New York ("haikus about NYC")

16 Lírica medieval universal ("medieval lyrical poetry", from Bolivia)

17. Haikus eroticos (from Catalonia).

26/02/2007 09:58 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Assorted No hay comentarios. Comentar.

Don't mention it

Poetry Thursday asks to talk about something beautiful without mentioning it. Haikus are mostly about talking about a feeling without mentioning it, just describing the thing or situation that causes the feeling, so the haiku form is perfect for what Poetry Thursday intended. I hope my attempt is successful, it's easy enough to know what/who I'm talking about.

Under the blanket
There's nothing you can see
There's only feeling.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poetry Thursday nos pide esta semana que hablemos de algo hermoso sin nombrarlo. El haike describe un sentimiento sin nombrarlo, mencionando sólo la situación que lo provoca, así que es, en teoría, la estrofa perfecta para el reto de la semana. Espero que os guste. Lo que no nombro queda bastante claro, ¿no?

Bajo la manta
No se puede ver nada
Sólo sentir.

Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/

Suscrí
bete a este blog. RSS 2.0 Este Blog ha sido creado con Blogia. Ver derechos de autor . Estadísticas. Admin. [Blogia colabora con 1001 relatos.]