Blogia
On Poetry and Culture Shock

The heart

After a long wait,
I tie up my heart’s shoelaces
To run just for fun.

Pasó mucho tiempo.
El corazón descansado
Sale a correr.

Do you want the gossipy bit? Read on.

I wanted to play with the idea of "heartstrings" and I thought, what if the heartstrings were shoelaces? This haiku is from the time when my Spanish versions were straight translations with no care for rhythm or sound, or anything but meaning. The second version Spanish version, the one you can see here, still with an unorthodox 6-8-5 syllable count, was adapted about two years later.

And this is dedicated to certain little person who will not read me, and whose heart is beginning to enjoy itself.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Si quieres cotilleo, sigue leyendo....

Yo quería jugar con una idea que no se puede traducir al español, que es la palabra "heartstrings", "cuerdas del corazón", como una metáfora muy común para referirse a los sentimientos. ¿Y si esas cuerdas fueran cordones de atarse los zapatos? Este haiku es de la época en la que yo componía principalmente en inglés y las versiones españolas eran traducciones literales. La segunda versión española que veis aquí, menos literal pero con una cuenta silábica nada ortodoxa de 6-8-5, es de dos años más tarde.

Y está dedicada a cierta personita que no me va a leer, y que tiene un corazón que empieza a pasárselo bien justo ahora.

 

0 comentarios