Blogia
On Poetry and Culture Shock

Rainbows

Everyone in Spain loves Mario Benedetti, an Uruguayan poet who has gorgeous works on love and harrowing political ones. And his fiction is fantastic too. This has always been one of my favourite Benedetti poems. The translation is mine. 

Rainbow.

Sometimes
of course
you smile
and it doesn’t matter how pretty
or how ugly
how old
or how young
how much
or how little
you really
are

You smile
as if it was
a revelation
and your smile cancels
all previous ones
they instantly expire
their faces like masks
their eyes hard
fragile
like oval mirrors
their biteable mouth
their capricious chin
their fragrant temples
their eyelids
their fear

You smile
and you’re born
takes on the world
looks
not looking
defenceless
naked
transparent

and maybe
if the smile comes
from very
very deep
you can cry
simply
not tearing apart
not despairing
not invoking death
not feeling empty either

cry
just cry

then your smile
if it’s still there
becomes a rainbow.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 A todo el mundo le gusta Benedetti, ¿verdad? este es uno de sus poemas que más me gusta, y me he acordado mucho de él últimamente.

Arco iris.

A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda
o lo fea
lo vieja
o lo joven
lo mucho
o lo poco
que usted realmente
sea

sonríe
cual si fuese
una revelación
y su sonrisa anula
todas las anteriores
caducan al instante
sus rostros como máscaras
sus ojos duros
frágiles
como espejos en óvalo
su boca de morder
su mentón de capricho
sus pómulos fragantes
sus párpados
su miedo

sonríe
y usted nace
asume el mundo
mira
sin mirar
indefensa
desnuda
transparente

y a lo mejor
si la sonrisa viene
de muy
de muy adentro
usted puede llorar
sencillamente
sin desgarrarse
sin deseperarse
sin convocar la muerte
ni sentirse vacía

llorar
sólo llorar

entonces su sonrisa
si todavia existe
se vuelve un arco iris.

 

4 comentarios

Laguiri -

Oops. Very right. No one noticed in nine years. Thanks.

Pablo -

There is something that is not well translated. You made a translation of 'su' as 'their'. Benedetti uses 'su' because He is talking about a woman respectfully. In Spanish, you use the third person to refer to someone respectfully ( 'su' ) but you can not translate 'su' for 'their' because in English doesn't exist. So the right translation is just 'your'.

karla -

No hay mas que decir... simplemente GRACIAS por publicar uno de mis poemas favoritos!

Mikel -

¿Usted me ha puesto un comentario en mi blog?. Si es así, gracias por lo de guapísimo. Si no, pues bueno aprovecho para felicitarte por tu inglés.
Un saludo
Mikel