Blogia
On Poetry and Culture Shock

The best haiku in the English language

The best haiku in the English language

No, not really. It's probably not the best one. It doesn't scan: instead of 5-7-5 it's 10-7, or rather, 11-7 (even 12-7 if we consider that apparition has four syllables). Yes, it's a two-line haiku. It cheats because you absolutely need the title to understand what the poem is about, and haikus are not supposed to have a title. But it is one of the earliest, if not the earliest one, and it was the lighthouse that guided me safely when I first started writing poetry. My first haikus were either 10-7 or 5-5-7 rather than the correct, Japanese 5-7-5 because Ezra Pound made me think that he knew better than a few centuries of Japanese tradition.

By the way, is it just me or is Gary Oldman his secret son? Don't they look identical?

In a Station of the Metro.

The apparition of those faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

El mejor haiku de la lengua inglesa? Bueno, no del todo, posiblemente no. Para empezar la cuenta silábica es incorrecta: en lugar de 5-7-5 es 10-7, o más bien 12-7. Un haiku de dos versos. Además hace trampa porque el título es necesario para entender el poema y se supone que un haiku no necesita título. Pero es uno de los primeros, si no el primer haiku en lengua inglesa, y fue el faro que me llevó a buen puerto cuando empecé a componer. Mis primeros haikus eran 10-7 o 5-5-7 en lugar de la forma correcta japonesa 5-7-5 porque Ezra Pound me convenció de que él sabía lo que se estaba haciendo mejor que unos cuantos siglos de tradición japonesa. A su estilo me sonaba mejor.

Por cierto, ¿Gary Oldman es su hijo secreto, o es casualidad que se le pareca tanto?

En una estación de Metro.

La aparición de esos rostros en la multitud;
pétalos en negra rama húmeda.

2 comentarios

Nia -

Curioso. No conozco el soneto de Baudelaire, pero esa línea me da un aire optimista, y mi impresión del haiku de Pound es terrible: caras como pequeños trozos de algo podrido, muerto. Muy en la línea de The Wasteland de T S Eliot.

JoseAngel -

A mí la impresión de ese haiku se me complementa con el último verso de otro poema de la ciudad: Baudelaire, el soneto a una desconocida que lo mira al cruzarse por la calle:
'O toi que j'eusse aimée! O toi qui le savais!"