The best haiku in the English language
No, not really. It's probably not the best one. It doesn't scan: instead of 5-7-5 it's 10-7, or rather, 11-7 (even 12-7 if we consider that apparition has four syllables). Yes, it's a two-line haiku. It cheats because you absolutely need the title to understand what the poem is about, and haikus are not supposed to have a title. But it is one of the earliest, if not the earliest one, and it was the lighthouse that guided me safely when I first started writing poetry. My first haikus were either 10-7 or 5-5-7 rather than the correct, Japanese 5-7-5 because Ezra Pound made me think that he knew better than a few centuries of Japanese tradition.
By the way, is it just me or is Gary Oldman his secret son? Don't they look identical?
In a Station of the Metro.
The apparition of those faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
El mejor haiku de la lengua inglesa? Bueno, no del todo, posiblemente no. Para empezar la cuenta silábica es incorrecta: en lugar de 5-7-5 es 10-7, o más bien 12-7. Un haiku de dos versos. Además hace trampa porque el título es necesario para entender el poema y se supone que un haiku no necesita título. Pero es uno de los primeros, si no el primer haiku en lengua inglesa, y fue el faro que me llevó a buen puerto cuando empecé a componer. Mis primeros haikus eran 10-7 o 5-5-7 en lugar de la forma correcta japonesa 5-7-5 porque Ezra Pound me convenció de que él sabía lo que se estaba haciendo mejor que unos cuantos siglos de tradición japonesa. A su estilo me sonaba mejor.
Por cierto, ¿Gary Oldman es su hijo secreto, o es casualidad que se le pareca tanto?
En una estación de Metro.
La aparición de esos rostros en la multitud;
pétalos en negra rama húmeda.
2 comentarios
Nia -
JoseAngel -
'O toi que j'eusse aimée! O toi qui le savais!"