Blogia
On Poetry and Culture Shock

Metric questions

This can be a one-liner:

Calvin could always carry Hell on his pocket.

It can be an unrhyming couplet:

Calvin could always carry
Hell on his pocket.

And it can be twisted out of shape into a three-line poem. The problem with thinking that this is a haiku is not that it lacks a few syllables, it's the run-on line effect.

Calvin could always
carry Hell
on his pocket.

Still I think that it sounds a lot better in Spanish.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Misterios de la métrica. Esto puede ser una simple frase directa:

Calvino siempre llevaba el infierno en el bolsillo.

Casi sola, te lleva hacia un pareado octosílabo sin rima:

Calvino siempre llevaba
El Infierno en el bolsillo.

Y con alguna sílaba de más se le puede dar forma de haiku, aunque el problema no son las sílabas sino el encabalgamiento:

Calvino siempre
llevaba algún Infierno
en el bolsillo.

2 comentarios

Crafty Green Poet -

On his pocket -
Calvin could always
carry Hell.

but even that's a senryu. Good that you point out that the syllable count isn't the main issue!

rouco varela -

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA, el problema es la FALTA ABSOLUTA DE TALENTO!!!

mira, para que sigas con tus discursos feminazis

http://www.20minutos.es/noticia/269504/0/detenida/asesina/companero/

porque cuando la asesina es la mujer no es violencia de género sino defensa propia, ¿verdad?