The Góngora Effect (How Not To Write 5)
This makes a lot more sense when talking of writing in Spanish, but Ill do my best to make it understandable.
Góngora was an excellent poet, maybe a cultural equivalent of John Donne. The problem is that he used such convoluted syntax that nowadays we need a footnote translation into plain Spanish.
Literary language does not have to be harder than the non-literary. You dont need to make sentences longer than usual. A difficult word order (in languages that are more flexible than English) is very, very tricky. Use tricks if you want to, but never think that your writing is better if the syntax is different from that of expository writing. One test is to read your work aloud and see if the natural pauses you need to make to breathe coincide with punctuation marks. A second test would be asking yourself why have you broken the rules. If theres no answer, or it is nothing more specific than it sounds better like that it sounds different from prose, just because, mend it. The most obvious example I know of useless changes to word order is the Spanish epithet, so I will go on in that language.
No soporto, de verdad que no soporto los adjetivos colocados antes del nombre cuando no son estrictamente necesarios. Por ejemplo, Neruda sabe lo que hace cuando dice:
"Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos.
Para empezar, está jugando con el ritmo de la frase, y para seguir, el blanco lo rodea todo. Es un blanco cuerpo blanco. Hay una razón ahí. Lo que no entiendo es porqué a estas alturas hay gente que piensa que para que la poesía sea poesía es necesario anteponer los adjetivos por las buenas. Esto no es el Siglo de Oro y hacerle esguinces a la sintaxis hace siglos que ya no sube puntos. Neruda lo sabía y por eso decía puedo escribir los versos más tristes esta noche, ni los más tristes versos ni tonterías. La canción desesperada es una canción desesperada. No es una desesperada canción, y menos mal.
Góngora was an excellent poet, maybe a cultural equivalent of John Donne. The problem is that he used such convoluted syntax that nowadays we need a footnote translation into plain Spanish.
Literary language does not have to be harder than the non-literary. You dont need to make sentences longer than usual. A difficult word order (in languages that are more flexible than English) is very, very tricky. Use tricks if you want to, but never think that your writing is better if the syntax is different from that of expository writing. One test is to read your work aloud and see if the natural pauses you need to make to breathe coincide with punctuation marks. A second test would be asking yourself why have you broken the rules. If theres no answer, or it is nothing more specific than it sounds better like that it sounds different from prose, just because, mend it. The most obvious example I know of useless changes to word order is the Spanish epithet, so I will go on in that language.
No soporto, de verdad que no soporto los adjetivos colocados antes del nombre cuando no son estrictamente necesarios. Por ejemplo, Neruda sabe lo que hace cuando dice:
"Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos.
Para empezar, está jugando con el ritmo de la frase, y para seguir, el blanco lo rodea todo. Es un blanco cuerpo blanco. Hay una razón ahí. Lo que no entiendo es porqué a estas alturas hay gente que piensa que para que la poesía sea poesía es necesario anteponer los adjetivos por las buenas. Esto no es el Siglo de Oro y hacerle esguinces a la sintaxis hace siglos que ya no sube puntos. Neruda lo sabía y por eso decía puedo escribir los versos más tristes esta noche, ni los más tristes versos ni tonterías. La canción desesperada es una canción desesperada. No es una desesperada canción, y menos mal.
1 comentario
ChicaXL -