

Se muestran los artículos pertenecientes a Junio de 2006.

No, not really. It's probably not the best one. It doesn't scan: instead of 5-7-5 it's 10-7, or rather, 11-7 (even 12-7 if we consider that apparition has four syllables). Yes, it's a two-line haiku. It cheats because you absolutely need the title to understand what the poem is about, and haikus are not supposed to have a title. But it is one of the earliest, if not the earliest one, and it was the lighthouse that guided me safely when I first started writing poetry. My first haikus were either 10-7 or 5-5-7 rather than the correct, Japanese 5-7-5 because Ezra Pound made me think that he knew better than a few centuries of Japanese tradition.
By the way, is it just me or is Gary Oldman his secret son? Don't they look identical?
In a Station of the Metro.
The apparition of those faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
El mejor haiku de la lengua inglesa? Bueno, no del todo, posiblemente no. Para empezar la cuenta silábica es incorrecta: en lugar de 5-7-5 es 10-7, o más bien 12-7. Un haiku de dos versos. Además hace trampa porque el título es necesario para entender el poema y se supone que un haiku no necesita título. Pero es uno de los primeros, si no el primer haiku en lengua inglesa, y fue el faro que me llevó a buen puerto cuando empecé a componer. Mis primeros haikus eran 10-7 o 5-5-7 en lugar de la forma correcta japonesa 5-7-5 porque Ezra Pound me convenció de que él sabía lo que se estaba haciendo mejor que unos cuantos siglos de tradición japonesa. A su estilo me sonaba mejor.
Por cierto, ¿Gary Oldman es su hijo secreto, o es casualidad que se le pareca tanto?
En una estación de Metro.
La aparición de esos rostros en la multitud;
pétalos en negra rama húmeda.
The whole point of hip-hop is rhyme for its own sake. The risks of this are the rape of syntax and the abandonment of content. I like Spanish hip-hop when it's good and I hate it when it's mediocre or simply bad. For example, rhymes involving grammatical endings, or swearwords. This little bit below is the ending of a song from the latest album from my favourite rapper. "Mentiras", "Lies", is that rare thing: a Spanish hip-hop song which holds the same topic from beginning to end without ever adding a line exclusively for the sake of rhyme.
I don't have any change on me,
buy this for me and I'll pay you back next time,
I swear it's a second, I'll check email and log out,
It's going to take just a moment,
I promise this time it's true,
we'll talk things over tomorrow and sort things out,
lies in every colour and shape,
specialists,
artists,
we're taken in, we repeat them and we know,
we're trapped,
and even when we know we never will, we say "I'll call you one of these days ".
^^^^^^^^^^^^^^
Sinceridad brutal, y encima, rimada.
Toda la razón de ser del rap es la rima por amor a sí misma. El risgo de esto es descuartizar la sintaxis y exterminar el contenido. Me gusta el rap en español cuando es bueno y no lo soporto cuando me parece mediocre o simplemente malo. por ejemplo, cuando las canciones no son acerca de ningún tema sino puro encademiento de rima sin sentido, o cuando se riman participios. Este cachito de aquí es el final de una canción del último CD de mi rapero favorito. "Mentiras" es ese raro hallazgo del rap español: una canción que sí habla sobre un tema, y además de principio al fin sin que sobre ni una sola línea metida sólo para meter rimas. En general el disco entero es formalmente tan perfecto como este fragmentito, pero me ha llamado especialmente la atención.
No llevo suelto encima, anda págame tú esto,
te lo juro sólo veo si tengo correo y me desconecto,
un rato más y nos vamos,
te prometo que esta vez es verdad,
mañana quedamos pa hablar y lo dejamos,
mentiras de to los colores,
especialistas,
artistas,
algunos las llaman faroles,
caemos, repetimos, y lo sabemos,
estamos presos,
y aunque sepamos que no, decimos: "ya nos llamamos si eso."
This was inspired by an actual woman I am not attracted to (at least, not sexually). My dance teacher does have the tattoo I describe, and she brought some peaches to class the other day. I doubt she'll find her way here, and I'd be kind of embarrassed if she knew about this poem.
The softest peach,
my love, and her tattoo
of spiky, thorny branches.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Este poema lo inspiró una mujer de verdad, pero por la que no me siento atraída (al menos, no sexualmente). Mi profesora de baile tiene ese tatuaje que describo, y el otro día nos trajo unos melocotones a la clase. Dudo que ella llegue hasta aquí, y la verdad es que si lo hiciera me daría un pelín de corte.
Suave melocotón:
Mi amor, tatuada
de ramas espinosas.
I'm sorry if it sounds like a cliché, but I have to say it. The Universe makes poetry that no words can surpass. See, today I have learnt what dark matter is.
The 22% of the Universe mass is composed of matter that pretends not to be there. It is not detectable in any way. What we do detect is that it has gravity because it attracts barionic matter, also known to non-cosmologists as "stuff". "Real solid stuff" makes a a mere 1 to 4 per cent of the Universe's mass. The remaining 73% is dark energy, which is a concept that you can understand if you read the article in wikipedia but that I can't summarise.
Wow. Think about it. Matter that doesn't give out any radiations or energy but which is able to attract other matter (in other words, to affect it). It's lyrical.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Lo siento si esto suena demasiado topicazo, pero tengo que decirlo. El Universo compone poesía que las palabras no pueden superar. Hoy he aprendido lo que es la materia oscura gracias a este blog.
El 22% por ciento del universo está compuesto de materia que parece que no está ahí. No se puede detectar de ninguna forma. Lo que sí se puede detectar es que tiene gravedad porque atrae a la masa bariónica, más conocida como "cosas" por los que no somos cosmólogos. Las cosas sólidas y normales (tú, yo, Alpha Centauri) apenas es entre un 1 y un 4 por ciento de la masa total del universo. El 73% que queda es energía oscura, un concepto que es más fácil de entender que si no os habéis quedado dormidos todavía, os recomiendo el artículo de la wikipedia.
Qué barbaridad, la materia oscura. Materia que no emite energía pero es capaz de atraer a otras materias (en otras palabras, de afectarla). Es lírico.
Yesterday I was in such a good mood that I ended up composing a haiku on dark matter . I'm surprised because for the last year or so, I'm writing less and less in English; my poems in English are finally the translation of Spanish originals, not the other way around as they used to.
This one had the invaluable help of Jaime, who objected to my first version of the first line.
I hardly know him.
I'm attracted and don't know why.
He's dark matter.
^^^^^^^^^^^^
Al final acabé componiendo un haiku sobre materia oscura. Me sorprende porque cada vez escribo más en español y menos (o nada) en inglés. Este contó con la ayuda estupenda de Jaime, a quien no le gustó nada la primera línea así que la cambié. Ahora tiene más sentido.
No lo conozco.
Me atrae sin saber por qué.
Materia Oscura.
I can't help remembering something that Raven said once in his blog, but he said it in Spanish so I have to summaise for you; basically, that we're spoiled little brats, that we love to prented being victims, especially in public, and that what we called depression is actually deadly boredom. Maybe it is so.
Some days, some poets would rather not leave the house. Actually they'd rather not leave their beds. Some days a poet feels she finds fault in the light and the air. Those days a poet can either struggle against the flood (don't give in without a fight, in the wise words of Pink Floyd) or wallow in the feeling. Whatever the poet's wishes are, some things must be done even though the poet would like to stay at home and weep for no particular reason. After facing the real world for a few hours, the poet goes home and finds comfort in some other poet's metaphors for the same feeling. Please excuse the lousy translation.
Will this ray within me ever stop
plaguing my heart with desperate beasts
and with raving iron forges
in which the freshest metal could wither?
Will this stubborn stalactite ever stop
cultivating its hard tangles
towards my crying, screaming heart?
This ray, neverending, never tired,
takes from me its origin
takes in me its furor.
This stubborn stone born from me
on me releases the insistence
of its destroying, rainy rays.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
No puedo evitar recordar una cosa que dijo Raven en su blog hace poco: estamos todos malcriados, nos encanta hacernos las víctimas, sobre todo en público, y lo que llamamos depresión es en verdad aburrimiento. Puede que tuviera razón.
Algunos días, algunos poetas quisieran no tener que salir de casa. De hecho, quisieran no salir de la cama. Algunos días, algunos poetas podrían sacarle defectos al aire y la luz. Esos días se puede elegir entre luchar contra la corriente (no te rindas sin haber luchado, decían las sabias palabras de Pink Floyd), o bucear en ese sentimiento. Da igual lo que quiera el poeta en cuestión, hay cosas que uno tiene que ir y hacerlas aunque más quisiéramos echarnos a llorar sin ningún motivo. Después de enfrentarnos al mundo real algunas horas, la poetisa se ha ganado el derecho a volver a casa y ponerse cómoda en la compañía de las metáforas que otro hizo sobre el mismo tema.
¿No cesará este rayo que me habita
el corazón de exasperadas fieras
y de fraguas coléricas y herreras
donde el metal más fresco se marchita?
¿No cesará esta terca estalactita
de cultivar sus duras cabelleras
como espadas y rígidas hogueras
hacia mi corazón que muge y grita?
Este rayo ni cesa ni se agota:
de mí mismo tomó su procedencia
y ejercita en mí mismo sus furores.
Esta obstinada piedra de mí brota
y sobre mí dirige la insistencia
de sus lluviosos rayos destructores.
I have recently written about the difficulties and dangers of rhyme. This lovely little poem by Seamus Heaney, who is wonderful, but rarely lovely and not at all little, amazes me because it manages to make easy rhymes (-ing, "me" and "be") and still sound natural. I don't know why, but I think this message couldn't work unrhymed.
Scaffolding.
Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding:
Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints
And yet all this comes down when the job’s done,
showing off walls of sure and solid stone.
So if, my dear, there sometimes seem to be
old bridges breaking between you and me,
Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.
^^^^^^^^^^
Acabo de soltar una de mis diatribas sobre los peligros y defectos de la rima. Aquí tenéis otro poema rimado, esta cosita pequeña y tierna de Seamus Heany, un fabuloso poeta que casi nunca es tierno ni poquita cosa. Se las apaña para hacer las rimas más facilonas y aún así sonar natural. No sé por qué, pero creo que el mensaje de este poema no podría funcionar si no rimara.
Andamios.
En una obra, los albañiles al principio
miman los andamios del futuro edificio.
Clavan y fijan tornillos y barras,
aprietan y montan las tuercas y amarras.
No importa que al final quitemos todo eso,
queremos ver los muros de ladrillo y yeso.
Por eso, mi vida, si a veces sientes
que rompo las cuerdas que hacia mí tiendes
No te asustes. Cae el andamio, solamente.
Para que tranquila, cruces el puente.
What I'm going to say doesn't apply to children at all. Some little girls have a preference for active, sporty, or rough games and it is natural that they gravitate towards little boys and "boys' games". This only applies to women over 14.
Sometimes, you find a woman who tells you that it has always, always been easier for her to make friends with men than with women; some even say that they have no female friends at all. The second part of the statement tends to be that they make friends with men more easily because men are more sincere, more honest, more trustworthy and a lot less frivolous than women. These poor male-friendly little things are misunderstood by evil backstabbing women. Sniff.
What I see once and again in women who say this is that they are a very specialised type of attention seeker: to them, only male attention counts. They are mysoginists, not because they assume women to be shallow and treacherous, but because female attention, love or care can never be good enough.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Lo que voy a decir a continuación no se cumple en niños. Siempre hay niñas chicas que prefieren deportes, juegos activos o directamente un poco bestias y es natural que se lleven bien con los niños y los "juegos de niños". Esto sólo va para mayores de 14.
A veces te encuentras a una mujer que te dice que para ella siempre ha sido mucho más fácil llevarse mejor con hombres que con mujeres; algunas dicen que no tienen amigas-mujeres. La segunda parte de esa declaración tiende a ser que es asñi porque los hombres son más sinceros, más directos, de mayor confianza, y mucho meons frívolos que las mujeres. Estas pobrecitas chicas tan amistosas son unas incomprendidas, maltratadas por mujeres malas. Sniffff.
Lo que veo una y otra vez en esta clase de mujeres es que son un tipo muy especializado de gente necesitada de llamar la atención. Para ellas, sólo cuenta la atención masculina. Son misóginas, no por dar por sentado que las mujeres son superficiales y traicioneras, que también, sino porque para ellas, la atención o el cariño de las mujeres no es suficiente, ni lo bastante bueno.
This is worthy of Merece la Pena , the cutest blog in the world, but I saw it first so I'll post it.
Two young people, with mid-teens acne, although they seemed to be slightly older. Both chubby. He had his arms around her shoulders and she had her face cradled on her neck in such a way that she could hardly see the street. Even though their position sounds awkward, they were walking in perfect unison, one of those couples that seem to have been designed so that their bodies fit each other. But the thing that called your attention was that both were wearing matching Blind Guardian T-shirts.
Because geeks also have the right to find love and a shoulder that fits.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Esto debería estar en Merece la Pena, mi nuevo blog favorito, pero yo lo vi primero, así que allá va.
Dos adolescentes, con el acné brutal típico de los diecipocos, pero con cara de más mayores. Los dos tirando a gordos. Él tenía un brazo echado por encima del hombro de ella, que tenía la cabeza encajada en el cuello de él de forma que iba andando sin ver nada. Aunque pareciera una posición rara para andar, iban andando perfectamente sincronizados. Una de esas parejas que parece que los han diseñado uno a la medida del otro. Pero lo que llamaba la atención es que los dos llevaban camisetas casi iguales de Blind Guardian.
Porque los frikis también tienen derecho a enamorarse y a encontrar un hombro de su medida.
I couldn't sleep much last night because I was afraid of the storm. The sky is still grey. We badly needed the rain in this corner of the world, and I hope it keeps raining.
I can't take this song off my mind. The original is in Spanish, by Javier Ruibal. I don't think it sounds sexy at all when it's written down, but the song is very, very sexy.
Summer storm, that's what they call you,
my friends, my fears and my women.
And I tell them
that I'll still with you come next winter,
I'll stay with you, my love,
I'll stay with you.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Anoche con la tormenta no pude dormir. El cielo aún está gris oscuro, y ojalá llueva más, que falta nos hace.
No puedo quitarme de la cabeza esta canción de Javier Ruibal. Escrita no suena igual de bien, para nada (normal: las bulerías no están pensadas para ser escritas). Es una canción muy sexy, como casi todas las suyas.
Tormenta de verano, dicen que eres, dicen que eres,
Mis amigos, mis miedos y mis mujeres.
Y yo les digo
que el invierno que viene
yo estaré contigo,
yo estaré contigo, prima,
yo estaré contigo.
Imagine that tomorrow there was an anti-AIDS vaccination available. Imagine that it could only work if it was injected to small children. Imagine now that religious fundamentalists said that the vaccination should NOT be given to children, because that would remove fear of AIDS. So, when vaccinated children were teenagers, their knowledge that they will never catch AIDS would encourage them to have sex. Right? do you see the twisted logic? As in "the only reason that will keep teenagers from fucking each other like rabbits is fear of AIDS"?
The situation I have just described is reality. You just have to change AIDS with cervical cancer, and change all the generic "children" and "teenagers" to "girls" and "women". Cervical cancer is a female-only disease from a virus; in men, the virus causes papiloma, and in women, it can cause cancer. And death.
So, in short: there are people out there who think that it's wrong to give little girls a vaccine that will protect them of cancer when they are women, because that cancer is a sexually transmitted disease. And it's wrong to let women have sex without falling sick. Np prizes for guessing in what country there's a controversy about this.
Part of the problem is also that the shot should be given to little boys, not to avoid that they catch papiloma, but to prevent them from transmitting it to the women thay have sex with. Yes: parents would have to bother getting their boys injected, for the benefit of the boys's future lovers. Now, tell me the last time humankind did a concerted effort for the exclusive benefit of women. Heh.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Todos los enlaces sobre el tema están en inglés así que no los repito.
Imagínate que mañana aparece la vacuna del SIDA, pero que sólo funciona si se la ponemos a los críos chicos. Imagñinate ahora que extremistas religiosos dicne que no se les debe dar a los niños, porque entonces ya no habría miedo al SIDA. POr eso cuando los niños vacunados fueran adolescentes, al saber que ya no pueden coger SIDA tendrían un mayor aliciente para ser sexualmente promiscuos. ¿Le veis la lógica? ¿en plan "la unica razón que los adolescentes tienen para no follar como conejos es el miedo al SIDA"?
La situación que acbao de describir es la realidad. O casi, si quitas SIDA y pones "cáncer de cuello de útero", y cambias "niños" por niñas. El cncer de cuello de útero lo produce un virus, que en el hombre causa el papiloma (verrugas, vaya) y en la mujer, puede causar cáncer. Y mortal.
Resumiendo: hay gente por ahí que piensa que no se debe vacunar a las niñas chicas contra el cáncer porque ese cáncer es una enfermedad de transmisión sexual, y que las mujeres puedan tener relaciones sexuales sin morirse por el camino sería el fin. Y adivinad de qué país son los enemigos de esta vacuna.
Parte del problema también es que habría que vacunar a los niños, no tanto para que no tengan papiloma sino para que no le contagien el virus a ninguna mujer. Es decir: los padres tendrían que llevar a los nenes a vacunar por el interés de sus futuras parejas sexuales. Ahora, va, premio para el que me diga cuándo fue la última vez que la humanidad hizo un esfuerzo conjunto para el exclusivo beneficio de las mujeres. Perdonad que me parta de risa.
James Joyce's Ulysses happens all in one day. Many people know that. The day is June 16th, 1904, because that was the day that Joyce and Nora Barnacle had their first date, or second, it depends on who tells you the story. It was the day they decided to get married. That's a love letter: a whole novel dedicated to that love declaration.
This is the end of Ulysses. The stream of consciousness of the protagonist's wife, Molly Bloom. It is hard to decide whether the man she talks about was an old boyfriend of hers, long before she got married, or her husband. I painted all this in a T-shirt, spiralling aorund me, and I'm definitely going to wear it today.
... and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ulises de James Joyce sucede todo en un día. Mucha gente sabe eso. El día es el 16 de Junio de 1904, porque ese fue el día que el autor y Nora Barnacle quedaron por primera vez, o por segunda, depende de quién te lo cuente. Fue el día en que decidieron casarse. Vaya carta de amor, y lo demás es tontería.
Este es el final del libro. Son los pensamientos de la mujer del protagonista, Molly Bloom. Es difícil saber si el hombre del que habla aquí es un ex-novio suyo, de mucho antes de que se casara,o su marido. PInté estas líneas en una camiseta que pienso ponerme hoy.
...y las puestas de sol gloriosas y las higueras en los jardines de la Alameda sí y todas las callejuelas curiosas y las casas rosas y azules y amarillas y los jardinesconrosales y el jazmín y geranios y cactus y Gibraltar de joven cuando yo era una Flor de la montaña sí cuando me puse una rosa en el pelo como hacían las chicas andaluzas o me pongo una roja sí y cómo me besó al pie de la muralla mora y pensé bueno lo mismo da él que cualquier otro y entonces le pedí con los ojos que me lo pidiera otra vez sí y entonces me lo pidió si quería sí decir sí mi flor de la montaña y primero lo abracé sí y lo acerqué a mí para que udiera sentir mis pechos todo perfume sí y su corazón iba como loco y sí dije sí lo haré Sí.
I once told you about list poems ; they're easy to write but it's hard to make a good one. Sei Shonagon, queen of the list poem, had a list of things that improve on a painting; this is a little homage to her.
Things that look good on a photograph.
Other people on the act of taking a photograph.
Babies.
Tattoos.
Flowers, especially if their colours are bright.
The ground through shallow water.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Una vez puse un post sobre poemas en forma de lista; esa clase de poema es fácil de escribir, pero es difícil que queden muy bien. Sei Shonagon, la reina del poema-lista, escribió entre otras la lista de cosas que mejoran cuando se pintan (en un cuadro). Y este es un pequeñísimo homenaje a esta autora, más un boceto que un verdadero poema.
Cosas que quedan muy bien en foto.
Otras personas en el momento en que hacen una foto.
Bebés.
Tatuajes.
Flores, sobre todo si son de colores brillantes.
El fondo, bajo la superficie de agua poco profunda.
I cannot show you just now the best photograph I've ever been in. I'll describe it to you.
It's in black and white and I'm in a living-room, on a big armchair, next to a balcony, which is on the left of the picture and floods the room (and me) in light. I'm sitting on one of the armchair's arm, feet on the seat, legs open at a right angle for balance. My body is facing the camera, but I'm not at all aware of the photo being taken. I'm eating a yoghourt, looking at the pot, and I look very happy, with a sort of Mona Lisa smile. My memories, other photos, my haircut, allow me to infer that I must be less than ten years-old; almost ten at the most. Nevertheless, since I was a big tall child I look a few years older even though you cannot see or guess the tiniest trace of puberty.
In this photo, I'm stark naked. The picture was taken by my father.
I wish I could show this picture to you; I wish we lived in a world that appreciated innocence as it deserves.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
No os puedo enseñar ahora mismo la mejor foto que nadie me ha hecho nunca, así que os la describiré.
Es en blanco y negro y estoy en un salón, en un sillón grande, al lado de un balcón, que está a la izquierda de la imagen y llena la habitación de luz (y a mí, así que salgo blanca brillante). Estoy sentada en un brazo del sillón, con los pies en el asiento, con las piernas abiertas en ángulo recto para mantener el equilibrio. Tengo el cuerpo dirigido de frente a la cámara, pero no me estoy dando ni cuenta de que el fotógrafo está ahí. Me estoy comiendo un yogur, tengo cara de felicidad y una media sonrisa en plan Mona Lisa. Mis recuerdos, otras fotos, y sobre todo mi corte de pelo me ayudan a determinar que en esa foto tengo como mucho un poco menos de diez años. Sin embargo, como era una niña alta y grande parezco varios años mayor a pesar de que no haya ni rastro de signos de pubertad.
En esta foto, estoy completamente desnuda. La tomó mi padre.
Me gustaría poder enseñárosla. Me gustaría vivir en un mundo que apreciara la inocencia como se merece.

Talk about culture shock! I found this on a very good joke site. Not to be taken seriously... or is it?
^^^^^^^^
Anda que, para choques culturales.... encontré esta viñeta en un sitio de humor que está muy bien. Esta viñeta no hay que tomársela muy en serio... ¿verdad que no?

This photo was taken by Yannis Kontos, and it's one of this year's World Press Photo winners. This boy and his father are in Sierra Leone.
They say an image is worth a thousand words, but most pictures in the World Press photo site need a caption to be understood, or at least to stand out among so many photos with many similar images.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Esta foto la tomó Yannis Kontos y es ona de las ganadoras del World Press Photo de este año. El niño y su padre están en Sierra Leona.
Se dice que una imagen vale más que mil palabras, pero casi todas las fotos de esa página web necesitan un pie de página para entenderlas, o al menos para llamar la atención entre tantas fotos parecidas.
Pure living skin
Zuel is shimmying
The desert longs for him.
Zuel is an oriental dancer based here in Sevilla, and occasionally, my teacher.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pura piel viva.
Zuel está vibrando.
El desierto lo añora.
Zuel es bailarín de danza oriental aquí en Sevilla, y a veces, mi profesor.
A case of you
Just before our love got lost you said
I am as constant as a northern star
And I said, constant in the darkness
Wheres that at?
If you want me Ill be in the bar
On the back of a cartoon coaster
In the blue tv screen light
I drew a map of canada
Oh canada
And your face sketched on it twice
Oh you are in my blood like holy wine
Oh and you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
And I would still be on my feet
Oh Id still be on my feet
Oh I am a lonely painter
I live in a box of paints
Im frightened by the devil
And Im drawn to those ones that aint afraid
I remember that time that you told me, you said
Love is touching souls
Surely you touched mine
Cause part of you pours out of me
In these lines from time to time
Oh you are in my blood like holy wine
And you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
And still be on my feet
I met a woman
She had a mouth like yours
She knew your life
She knew your devils and your deeds
And she said
Color go to him, stay with him if you can
Oh but be prepared to bleed
Oh but you are in my blood youre my holy wine
Oh and you taste so bitter, bitter and so sweet
Oh I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
Id still be on my feet
^^^^^^^^^^^^^^^^
No he podido resistir la tentación de incorporar un par de cambios, unos para que suene algo más natural y otros porque me ha dado la gana.
Una caja entera de ti.
Justo antes de que nuestro amor se perdiera, me dijiste: "soy constante, como la Estrella Polar". y yo dije: "Pues vaya, eres constante sólo en la oscuridad. Si quieres algo, estoy en el bar". En la parte de atrás de un pisapapeles de cartón, bajo la luz azul de la tele, dibujé un mapa de Escocia. Ay, Escocia. Y encima dibujé tu cara dos veces. Ay, si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.
Soy una bailarina solitaria, vivo en el ordenador que guarda mis mp3, me asusta el diablo y me atrae la gente que no tiene miedo. Me acuerdo de aquella vez que me dijiste: "el amor son almas que se tocan", y vaya si tocaste la mía, porque parte de ti sale de mí en estas líneas que escribo de vez en cuando.
Conocí a una mujer que tenía una boca igualita que la tuya. Conocía tu vida, tus desastres y tus hazañas, y me dijo: "Ve a por él y quédate con él si es que puedes, pero tendrás que estar dispuesta a sangrar". Pero si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.
Esa sonrisa.
Esa sonrisa tuya.
Esa sonrisa.
Alan Spence tiene un haiku que dice:
Cae la lluvia
Cae la lluvia
Cae la lluvia.
Yo quería hacer algo así de obsesivo y repetitivo desde que leí el de Spence, y de eso hace tres años. Por fin salió. A lo mejor es que tenía que encontrar la sonrisa adecuada.
^^^^^^^^^^^^^^
That smile.
That smile of yours.
That smile.
Alan Spence has a haiku that goes:
The sound of the rain
The sound of the rain
The sound of the rain
And I wanted to write something as repetitive and obsessive as it since I read it, three years ago. It came out of my head at last. Maybe I had to meet the right smile.
Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/