

Se muestran los artículos pertenecientes a Agosto de 2006.
The news today said that the 45th husband or partner has killed the 45th woman victim so far this year in Spain. This means an average of one murder every 4.6 days. Instead of posting a poem or rant about the murderers, as I have done other times, here you have a death haiku from the master of death haikus: Masaoka Shiki. In honour of the victims, peace be with them wherever they are.
The last autumn
I will eat persimmons.
Foreboding.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Hoy han dicho las noticias que el marido o pareja número 45 ha asesinado a la esposa o pareja número 45 en lo que va de año. Esto supone una media de un asesinato cada 4.6 días. En lugar de poner aquí algo sobre los asesinos como he hecho otras veces, aquí tenéis un haiku de muerte del maestro de los haikus de muere: Masaoka Shiki. En honor a las víctimas, que en paz estén donde quiera que hayan ido.
El último otoño
en que comeré caquis.
Presentimiento.
I have said before that in languages other than Japanese, syllable count is not a matter of great importance. I have to add a correction, because I was wrong. Syllable count is not a matter of crucial importance in Japanese either.
I have been reading an anthology of haiku by Shiki, of of the greatest Japanese masters of the form, in a bilingual edition. And after I had read a few poems, I realised that unless the editor was making really big mistakes, Shiki was breaking his own rules. Here you have a couple of examples:
Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.
6-5-5. *gasp* This means:
Hundreds of hills
Thousands of crimson maples
and a single stream.
Let's pick another one:
Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi
3-7-5. Meaning:
Steep climb
Leafless trees
in front of the house.
Isn't this puzzling? My knowledge of Japanese is next to zero, so I don't know if the translator or I are making a mistake. But I love the idea of a Shiki who didn't always care about syllable count.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ya he dicho antes alguna vez que me parece que en los idiomas que no son japonés, un haiku no tiene porqué tener 5-7-5 sílabas. Tengo que decir que me he equivocado. En japonés, tampoco es asunto de vida o muerte que el haiku tenga 17 sílabas.
Me he leído últimamente una antología de haikus de Shiki, uno de los grandes maestros, en una edición bilingüe, y he descubierto que una de dos: o Shiki se saltaba la cuentasilábica de vez en cuando, o el editor ha metido la pata. Os doy dos ejemplos:
Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.
6-5-5. Que significa:
Cientos de colinas
miles de arces carmín
Y un solo arroyo.
Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi
3-7-5. Y significa:
Cuesta empinada
Árboles sin hojas
delante de la casa.
¿no es sorprendente? Mi japonés es nulo, así que no sé si estoy equivocándome al contar sílabas o qué, pero me encanta la idea de un Shiki al que no le importara tanto la cuenta silábica.
Anyone would think that Spain woke up one morning to find that all the women had become nordic. At least that's what you'd guess if you saw the news over here. For a while now, there are two types of faces you can see on TV news:
The Letizia: Long face, long nose, fine chin, slightly Greco-like, with dark blond, highlighted hair. Long hair with long layers is a must. There was Letizia, but also Marta Reyero. And more.
The Helena Resano: Eyes as light as humanly possible, ice green or ice-blue. Hair MUST be short, and sprayed stiff in all directions (the effect you're looking for is fingers-on-electric-socket). There's María Casado, and also Raquel Martínez (can't find a recent photo)
I'm exaggerating a bit; in the page I'm linking for Marta Reyero (blandness personified as a news anchor) there are a couple women with darker, more normal hair (even so, they can't escape the Letizia haircut), but it's summer and my three neurones can't do much more.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^Se diría que las mujeres españolas se levantaron una mañana y resultaron ser todas nórdicas. Al menos es lo que se puede deducir si se ve cualquier noticiario. Hace algún tiempo que en las noticias de televisión se ven dos clases de presentadoras:
El modelo Letizia : Cara larga, nariz larga, barbilla fina, una pintura del Greco toda ella, con el pelo castaño claro y mechas rubias. Es imprescindible el corte de pelo laaargo y con capas largas. Estaba Leticia, pero también Marta Reyero. Hay más.
El modelo Helena Resano: Los ojos tan claros como permita la naturaleza, azul agua o verde agua, y además el pelo tiene que ser necesariamente corto y peinado de punta, estilo dedos en un enchufe. Además de María Casado, y alguna más como Raquel Martínez (no encuentro fotos recientes).
Bueno, estoy exagerando un poquito porque mismo en la página donde veis a Marta Reyero (la sosez hecha presentadora) hay un par de presentadoras con el pelo oscuro, más normal (eso sí, el capeado largo Letiziario es inevitable), pero es verano y las tres neuronas que me quedan no dan mucho de sí.
This weekend I have been an ingredient in a cocktail of sun, chlorine, sweat (loads of it), barbecue sauce, geekiness and fun, lovingly blended by Maruja, Fitopaldi , and a bunch of people mostly called Rafa. These are the lyrics of a song that was played more than once, a classic of Spanish 80's techno/rock. Maybe it sounds too simple, too straighforward, but that's exactly the way classic pop lyrics should be. Right, Rafa?
People point at me
with their fingers
talk behind my back
and I don't give a damn.
I just don't care
if I'm different from them
I belong to no one,
owned by no one.
I know they criticise me
I believe they hate me
So much they envy me
Mi life is their pain.
Why is it so?
It's not my fault
My life is their insult
My destiny is whatever
I decide, whatever
I choose, for me.
Who cares what I do?
Who cares what I say?
I am what I am,
that's how I'll stay, I'll never change.
Maybe it's my fault
for breaking the norms
but it's too late
I'm not going to change now.
I'll stand to my principles
firmly in my beliefs.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Este fin de semana he sido parte de un cóctel de sol, cloro, sudor (a montones), salsa barbacoa, frikismo y diversión, mezclados amorosamente por Maruja, Fitopaldi, y un montón más de gente, casi todos llamados Rafa. Os dejo un cachito de una canción que sonó muchas veces, para mí un clásico del rock de los 80. Sí, ya sé que es una canción muy simple, pero los clásicos del pop deben ser sencillos. ¿A que sí, Rafa?
Mi destino es el que yo decido,As I was saying, classics don't need to be complex . Good poetry can be very simple. This is a Celtic prayer that I discovered set to music, and it's for everyone who needs it, although I'm thinking especially of everyone on the East coast of the Mediterranean, regardless of their nationality and religion.
Deep peace of the running wave to you.
Deep peace of the flowing air to you.
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the shining stars to you.
Deep peace of the infinite peace to you.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Como iba diciendo, los clásicos no tienen por qué ser complejos y los buenos poemas pueden ser simples. Esta es una oración celta que solo conozco en una versión cantada, y se la dedicaría a todo el que la necesite, aunque hoy estoy pensando especialmente en la gente en Oriente Medio, independientemente de su nacionalidad, su religión, y de cuántos muertos lleven en sus conciencias.
Para ti la paz profunda de la ola que corre.
Para ti la paz profunda del aire que vuela.
Para ti la paz profunda de la tierra callada.
Para ti la paz profunda de las estrellas que brillan.
Para ti la paz profunda de la paz infinita.
I know, I know , I’m obsessed and I’ve already exhausted the topic. But still.
The poet’s natural tendency is to edit once and again. My natural tendency is to edit the cycles and the poems' order rather than their words (they have too few words: change one word and you have a different poem!). Most of my haiku cycles are the result of recycling individual poems. The Hands Cycle used to be called “Four Lovers, Four Hands” and I thought of it as four completely separate vignettes. Now that I have one sad poem about hands, I have added it to the cycle and changed the order so that it tells a story.
I’ve said that initially this was about four lovers; for those of you that want a bit of gossip, the inspiration for the first and fourth poems were fantasies on strangers; the second is how I think someone used to feel about me (the hands are mine); the third and fifth are autobiographical, on different people.
1
Cream on my coffee.
Silver on his hands.
Who could give him all those rings?
2
I look at your wrist.
Pink veins through transparent skin.
A road map to love.
3
Old feeling made new,
Hands firm on my back.
They show anything’s possible.
4
Five rays of light shine,
Your fingers on my cream skin.
Too much of them stings.
5
Our tangled hands are dry
but they hold a slippery love,
Too fragile to last.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ya lo sé, ya lo sé, he agotado el tema, pero me da igual. Más poemas sobre manos.
La tendencia natural del poeta es reescribir, reeditar. My tendencia es editar los ciclos y el orden de los poemás más que sus palabras: ¡los haikus andan bastante cortos de palabras, y cambiar una palabra es cambiar el poema entero! Casi todos mis ciclos de haikus son resultado de reciclar y agrupar poemas que en principio eran independientes, y eso es lo que pasa con éste. Antes se llamaba "Cuatro Amantes, Cuatro Manos" y eran cuatro viñetitas totalmente independientes. Pero más adelante, escribí (no: la vida escribió para mí) un haiku triste en el que salían manos, así que lo añadí al ciclo y cambié el orden para que los cinco contaran una historia.
Para los que quieran cotilleo, la inspiración de las estrofas primera y cuarta fueron perfectos desconocidos. La segunda es cómo creo que se sentía alguien por mí (las manos son mías). La tercera y la quinta son autobiográficas.
Nata en mi café
Plata en sus manos.
¿Quién le habrá regalado todos esos anillos?
Miro tu muñeca.
Venas rosas, piel transparente.
Un mapa de carreteras del amor.
Un sentimiento antiguo, renovado.
Manos firmes sobre mi espalda.
Todo es posible.
Cinco rayos de luz brillan,
Tus dedos sobre mi piel de nata.
En exceso, queman.
Nuestras manos secas
sostienen un amor resbaladizo,
demasiado frágil para durar.
This is part of a cycle now, but I don't want to post the whole thing. I composed it about a month after Martyn Bennett 's death.
I think that the definition of cancer as cells which have forgotten how to die was made by a Spanish researcher, but I had it from my mother, a doctor. This means that my bleakest line is stolen from a scientist.
Worse than loneliness,
There’s frailty and fear
When cells forget how to die.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ahora esto es parte de un ciclo, pero no lo quiero poner entero. Lo compuse más o menos un mes después de la muerte de Martyn Bennett. Creo que la definición del cáncer como células que no saben morirse la hizo un investigador español, pero yo la conozco a través de mi madre, que es médico. En cualquier caso, eso significa que el verso más deprimente que tengo se lo he robado a un científico.
Peor que la soledad,
La fragilidad y el miedo.
Células que se olvidan de morir.
As I have said before, Spain is the second country in the world in international adoptions, which is amazing because we are not a very multiethnic country yet, so the adopters always look very different from their parents and we don't seem to mind. No, actually, we love it.
At the restaurant
I'm watched by the Chinese baby
with blond parents.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
España es el segundo país del mundo en adopciones internacionales, lo que es sorprendente porque todavía no somos un país muy multiétnico que digamos, así que los padres adoptivos suelen tener un aspecto muy distinto del de sus hijos y no parece que nos importe. No, mentira: no es que no nos importe, es que nos encanta.
En el bar
Me mira la niña china
De padres rubios.
I have nothing else to add. I have just made a puzzling discovery: sign language poetry. To understand the concept, you have to know first that sign languages, the languages of deaf people, are exactly as complex as oral languages. They are not "translations" of oral languages, although they do have signs that represent the letters. They are not a system of spelling with your fingers because then it would take forever to express a message. Instead, each sign can express complete meanings, and the grammar rules are complex. There are more movements that just the hand: for example, one of the things that you have to do to ask a question in American Sign Language is raising your eyebrows. I have seen a movie in which a very angry deaf man "shouted" by making his signs very big and very fast.
Now. I have found out that there is sign language poetry. It uses the same artistic devices that oral languages do. The phonic ones, like rhyme and rhythm, and of course the semantic ones, like metaphor. But they have devices of their own, like fusing several sign (words) in one in order to make an expressive connection. In the best online essay I have found, an example was made with the fusion of FLAG and DEATH. Clever. And maybe evidence that it is Art: untranslatable.
Go ahead and do a youtube search of sign language poetry. There isn't a lot that non-signing people can understand, and what we understand with intuition is boring and basic, but still, it is worth a watch.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Acabo de hacer un descubrimiento sorprendente: poesía sorda. Para entender esta idea, hay que saber que los lenguages de signos, los que usan los sordos, son tan complejos como los orales. No son "traducciones" de las lenguas orales, ni una especie de deletreo, porque eso haría que en decir cualquier cosa se tardara mucho tiempo. En vez de eso, cada signo puede expresar una idea entera, o varias, y las reglas gramaticales son complejas. Por ejemplo, en Lengua de Signos Americana, una de las cosas que hay que hacer para preguntar es fruncir el ceño, levantar las cejas. Vi en una película que un sordo enfadado "gritaba" haciendo los signos grandes y rápidos.
Vale. Ahora resulta que me entero de que existe poesía en lengua de signos. Es normal: todos los idiomas tienen formas de poesía, y de juego. La poesía de signos usa los mismos recursos estilísticos que la que usa palabras, incluyendo recursos de ritmo y rima, y semánticos como la metáfora, e incluso otros que no tienen equivalente sonoro como fundir varios signos en uno solo.
Recomiendo hace una búsqueda en youtube de "sign language poetry", o "deaf poetry", y mirar a ver qué sale. En realidad, lo poco que se entiende a base de intuición es bastante pobre, pero merece la pena hacer el intento aunque sólo sea por curiosidad.
Today is Blogday, because 31-08 is written more or less like BLOg. Whoever had the idea said that the best way to celebrate it is to link to five small or new blogs that you wouldn't normally read. I'm cheating and I'm stealing some poetry recommendations, posted in the relevant language:
Bondbloke is a collaborator of your friendly local Crafty Green Poet,
just like the lovely Anna Piutti ,
And a river poet that I think I'll read in the future. Looks clever.
Count your Sheep is not a blog but a cartoon, but since I love it and it posts daily, I recommend it.
No sé si este blog está abandonado, pero merece la pena ver los archivos: una Colección de Besos.
Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/