Blogia
On Poetry and Culture Shock

My Poetry

Gin-tonic haibun

Nos invitaron a la fiesta de fin de curso de los alumnos de 2º de Bachillerato, en un instituto en el que tenían por costumbre convertir la ocasión en un banquete formal. Los profesores nos sentamos todos juntos, apiñados en una esquina, compartiendo anécdotas sobre centros con peor ambiente que éste.

El aire general de los críos (da igual que tengan 18 años y me saquen una cabeza: son críos) era de boda, y el banquete tenía pinta parecida. No se fueron de copas al acabar de cenar: el local había previsto una barra libre. Comprobé que la selección era la típica para adolescentes: licores empalagosos con cola. Tímidamente, le pregunté a un camarero:

-Un gin-tonic, ¿tendrían?
-Sí, claro - el camarero era mucho mayor que yo y sonreía como si no le tocara aguantar demasiadas tonterías aquella noche.
- Le parecerá que es bebida de gente antigua.
Se rió a carcajadas, y me dijo - es bebida de gente inteligente.

Llega muy dulce,
la edad de los gin-tonic.
No, no es amarga

*   *    * 

We were invited to the graduation party of the students who had just finished High School, in a small town that turned this occasion into a formal dinner. The teachers sat huddled together, sharing anecdotes of previous jobs in worse schools.

The excitement of the kids (i don’t care if they’re 18 and a foot taller than me: they’re kids), the way they dressed, and the party’s organisation, were very much like those of a wedding. They didn’t go out at the end of the meal, as they had booked the restaurant’s bar and hired a DJ. I checked that the bar’s selection for us included the typical teenage fare: anything that was sickly sweet and alcoholic. Quite shily, I approached a bartender, and asked,

’Would you have some gin & tonic?’
’Of course’. The bartender was much older than me, and he smiled as if he didn’t have to put up with a lot that night.
’I guess it’s a drink for sad, old-fashioned people’
He laughed and said, ’It’s a drink for intelligent people’

It comes so sweetly,
The age of gin & tonics
no, it’s not bitter. 

 

La Denuncia Falsa

Había una vez un mundo en el que las denuncias por violación o violencia de género tenían un peso social tan grande, que los hombres vivían aterrorizados ante la posibilidad de la calumnia.

- Pero vamos a ver, ¿tú qué le has hecho a ella para que te denuncie?

- ¿Yo? Yo, nada, de verdad tío, yo no le he hecho nada.

 

- Bueno, algo le habrás hecho, ¿no? No te va a denunciar por las buenas, hay que calentar mucho a una mujer para que haga una cosa tan extrema como esa.

-En serio, que no. No le hice nada. Salimos a dar una vuelta, nos tomamos algo como siempre, la dejé en su casa como siempre, me fui, y lo siguiente que sé es que tengo a la policía en casa tomándome muestras biológicas hasta del cielo de la boca.

-Jodeeeeeerrrrrr, pero es que cómo se te ocurre. ¿Qué bebiste?

-Pero eso qué tiene que ver.

-Pues tiene todo que ver. Tú vas, te emborrachas, te pasas, te crees que ella pone ganas, no las pone, y ¡pon!, la violaste. Y encima es tu novia, o sea que es violencia de género. Da gracias a que la denuncia es por la violación nada más y no por maltratador.

-¿Cómo te tengo que decir que no la violé? Que no es que ella consintiera, que es que no hubo sexo, ni del bueno ni del malo. No. Sexo.

-Eso es lo que dices ahora, tío, que soy tu amigo y creo que no tienes mala intención, pero si habías bebido, ¿cómo sabes que no la violaste?

-A ver, si te pones así, uno no está nunca seguro de nada, en fin, ni del suelo bajo los pies, yo qué sé, si hubiera habido sexo me acordaría.

- Aparte es que tú, también, es que da igual, es que eso es ir provocando. Vas y te tomas unas cervezas, y luego os vais a su casa, y claro, por aquellas calles tan vacías, pues ella, normal. Se asusta. Le entra un miedo, y hace, pues lo normal en una situación así. Se asusta, y se defiende, va y te denuncia.

-Pero ¿tú de parte de quién estás?

-Es que no es cuestión de estar de parte de unos o de otros, que sabes que eres mi amigo y me importa lo que te pase, pero es que tíos como tú sois los que nos dan mala fama a los demás. ¿Por qué no me llamaste para que fuera con vosotros? Yo también estaba por la parte de los bares, nos vamos los tres a su casa y ya está. Tienes tranquilidad, un testigo, y la seguridd de que no la violas. A ver, como si no te hubieran dicho mil veces que uno no se puede quedar solo con una mujer. Vamos, desde chicos en el colegio.

-¿Y si nos acusa a los dos?

-Venga ya, que Silvia no es de esas. Silvia es legal.

-Será todo lo legal que tú quieras, ¡pero me acaba de calumniar!

-Cheeee, que calumniar es una palabra muy gorda. Te ha denunciado.

-Me vas a venir a mí con qué palabras son gordas. ¡Que me han puesto un cartel al cuello!

-Venga, no dramatices. Espera a que se le pase un poco el enfado, hablas con ella, le pides perdón, y a ver si retira la denuncia, que yo creo que sí, que es una persona razonable y si le explicas tu versión, te comprenderá.

-Entre los que decís que algo hice y la culpa es mía, y los que decís que las mujeres no pueden evitarlo, y la culpa no es de ella, me tenéis todos harto ya. Voy a ver qué ponen en la tele.

En un canal de televisión hay un documental que se centra en los aspectos más tristes del día a día en prisión de hombres denunciados por violación y violencia de género. No aparece ni una sola mujer, excepto funcionarias de prisiones y mujeres policía.

En otro canal están echando una comedia donde algunas actrices hacen chistes sobre un hombre que es demasiado feo para calumniarlo: no querrían que nadie las relacionara con él.

En otro canal donde también hay una película, es un drama romántico. Una mujer seduce a un hombre. Lo amenaza con denunciarlo, tras lo cual él se enamora de ella.

En otro canal hay un debate sobre la función que el sistema educativo debe tener enseñando a los chicos a evitar ponerse en situaciones que les lleven a ser calumniados, ya que se produce una escalada del “rumor” a la “acusación” al “chantaje” a la “denuncia” que los chicos deben saber detectar y frenar antes de que sea grave. En ningún momento se dice “las mujeres denuncian”, sino “los hombres reciben denuncias”.

- Estoy harto de toda la mierda antimasculina ycalumniante que echan.
Nah, no tendrías que ser tan radical. Tomátelo más a la ligera que no es algo personal, tío.

 

 

 

New haikus / Haikus nuevos

Se escribe, más que nada, sobre lo que se vive. Y después de un año posponiendo vivir y unos cuantos meses recordando cómo se hacía eso de ser una persona, escribí de nuevo. Poco, y despacio. Pero ya volverá.

Este haiku está dedicado a mis alumnas de tercero de este año, mis nuevas musas involuntarias.

Pan con aceite.
Quinceañeras desayunan
Siglos de amor.

******

We write about what we live. And I spent a year postponing life, and yet another year re-learning the complex business of being a whole person. That's when I began writing again, in fits and starts. It doesn't matter if it's slow. It's coming back.

This haiku is dedicated to the girls in my classes this year, my new involuntary muses.

Olive oil on toast.
Breakfast of teenage girls,
centenary love.

Metric questions

This can be a one-liner:

Calvin could always carry Hell on his pocket.

It can be an unrhyming couplet:

Calvin could always carry
Hell on his pocket.

And it can be twisted out of shape into a three-line poem. The problem with thinking that this is a haiku is not that it lacks a few syllables, it's the run-on line effect.

Calvin could always
carry Hell
on his pocket.

Still I think that it sounds a lot better in Spanish.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Misterios de la métrica. Esto puede ser una simple frase directa:

Calvino siempre llevaba el infierno en el bolsillo.

Casi sola, te lleva hacia un pareado octosílabo sin rima:

Calvino siempre llevaba
El Infierno en el bolsillo.

Y con alguna sílaba de más se le puede dar forma de haiku, aunque el problema no son las sílabas sino el encabalgamiento:

Calvino siempre
llevaba algún Infierno
en el bolsillo.

When all else fails, tea.

The night lies ahead.
Cup of tea full to the brim.
The poem doesn’t come.

Toda la noche por delante.
Una taza de té llena hasta el borde.
El poema no llega
.

A nightmare

I wrote this as a microstory for a contest. Much later on, I realised it adapted well to free verse. 

In my nightmare,
the plane landed without me.
I flew on my seat,
inside the plane,
and out,
out,
Floating on the cold air.

That was how I got fear of flying.

So silly of me.
I was losing you, my love, 
I was alone.
Holding on to the cold air,
with you so distant.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 Esto era un microcuento que escribí hace un par de años. Hace algunos meses me parió que quedaba bastante mejor en forma de verso libre. 

 

En mi pesadilla,
El avión aterrizaba sin mí.
Volaba en mi asiento,
Dentro del avión,
Y salía,
Salía,
Atravesaba la pared,
Flotando en el aire frío.

Fue así como cogí miedo a volar.

Qué tonta.
Te estaba perdiendo, mi amor,
Me quedé sola.
Agarrada al aire frío,
y tú tan lejos.

 

 

 

Here comes the sun, to do do doo.

Dúo solar.
Piel bronceada.
Vainilla, miel, café, chocolate.
Te comería entero.

*

Células enloquecidas.
Al dermatólogo
Voy por la sombra.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Solar duo.

Suntanned skin.
Vanilla, honey, coffee, chocolate.
I'll eat you whole.
*
Cells gone mad.
I walk to the dermatologist
On my wide-brimmed hat.

Calm and stillness

Ni mar ni río
La piscina del vecino
Nos arrulla.

Neither sea or river
The neighbour's swimming-pool
is our lullaby.

Written for One Deep Breath, whose prompt this week was calm and stillness.

Zen

No es Zen
Si crees que ya has llegado
no era Zen.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

It's not Zen
If you thought you had grasped it
It wasn't Zen.

Dirt

One Deep Breath prompt of the week: Dirt.  Haiku about getting clean, or getting muddy. In this part of the world,  getting dirty means getting sweaty, and that made me think of the beach.

So very sweaty
Lying on the sticky sand
Wrapped in sun.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

One Deep Breath sugiere que escribamos haiku sobre el barro, la tierra, la suciedad. Eso me hizo pensar en sudor, y por extensión en la playa. Un haiku playero:

Tan sudorosa
Tumbada en la arena
envuelta en sol.

More namelessness

Hush, it's a concert:
The blackbird will sing
For those who don't know his name!

Sshh, es un concierto:
¡El mirlo va a cantar
para quienes no saben su nombre!

 

 

Don't mention it

Poetry Thursday asks to talk about something beautiful without mentioning it. Haikus are mostly about talking about a feeling without mentioning it, just describing the thing or situation that causes the feeling, so the haiku form is perfect for what Poetry Thursday intended. I hope my attempt is successful, it's easy enough to know what/who I'm talking about.

Under the blanket
There's nothing you can see
There's only feeling.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poetry Thursday nos pide esta semana que hablemos de algo hermoso sin nombrarlo. El haike describe un sentimiento sin nombrarlo, mencionando sólo la situación que lo provoca, así que es, en teoría, la estrofa perfecta para el reto de la semana. Espero que os guste. Lo que no nombro queda bastante claro, ¿no?

Bajo la manta
No se puede ver nada
Sólo sentir.

Spices & fibs.

Este es mi primer "fib", un poema con una secuencia silábica 1-1-2-3-5-8. En español es más difícil que en inglés, pero como "pimienta verde" son cinco sílabas, escribí el fib alrededor de esa línea. Y luego pensé que si son cinco sílabas podía hace un haiku gemelo. 

Sí,

Ya,

Esto

Sabe bien

Pimienta verde

Sal, laurel, y muchos besos.  

 

Pero también:

 

Pimienta verde.
Me besas en la cocina.

Esto sabe bien.  

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

The example above, in Spanish is my first attempt at a fib. Fibs in Spanish are hard because Spanish has very few one-syllable words, but I wanted to try because "green pepper", the spice not the vegetable, is "pimienta verde", in Spanish, five syllables. I tried to write a fib around that line, with a twin haiku. This would be the translation:

 

Yes,

now 

this dish

is tasty

lovely green pepper

with salt, laurel, and your kisses.  

 

Lovely green pepper.

You kiss me in the kitchen.

Yes, this is tasty.  

The body knows.

Mi cuerpo sabe
De dónde sale esta pena.
Haz que se calle. 

My body knows
the reason for all this sorrow.
Make it be quiet.

From this week's Poetry Thursday prompt.  

 

The heart

After a long wait,
I tie up my heart’s shoelaces
To run just for fun.

Pasó mucho tiempo.
El corazón descansado
Sale a correr.

Do you want the gossipy bit? Read on.

I wanted to play with the idea of "heartstrings" and I thought, what if the heartstrings were shoelaces? This haiku is from the time when my Spanish versions were straight translations with no care for rhythm or sound, or anything but meaning. The second version Spanish version, the one you can see here, still with an unorthodox 6-8-5 syllable count, was adapted about two years later.

And this is dedicated to certain little person who will not read me, and whose heart is beginning to enjoy itself.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Si quieres cotilleo, sigue leyendo....

Yo quería jugar con una idea que no se puede traducir al español, que es la palabra "heartstrings", "cuerdas del corazón", como una metáfora muy común para referirse a los sentimientos. ¿Y si esas cuerdas fueran cordones de atarse los zapatos? Este haiku es de la época en la que yo componía principalmente en inglés y las versiones españolas eran traducciones literales. La segunda versión española que veis aquí, menos literal pero con una cuenta silábica nada ortodoxa de 6-8-5, es de dos años más tarde.

Y está dedicada a cierta personita que no me va a leer, y que tiene un corazón que empieza a pasárselo bien justo ahora.

 

Ambition

Si escribiera
Un poema por cada nube,
¿Sería más feliz?

Desde que dije hace un mes que tenía demasiadas tareas diferentes que hacer, he acabado tres y media. Me quedan cuatro cosas de las que se pueden empezar y acabar, además de recuperar mis dos trabajos normales cuando todo esto me deje un respiro.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

If I wrote
a poem for every cloud
would I be happier?

Since I said that I had to work on too many different tasks,  I've finished three and a half. There's four left or the sort that can be started and finished, leaving aside my two regular jobs, which I hope to restart as soon as the other stuff gives me a break. Everything is under control. Yeah, right. 

Eavesdropping

Mi bar favorito, de momento, es uno modelno que tiene enormes pufs en vez de sillas y música variada que tiende a quedarse en el lado triste y oscuro de las cosas. Se supone que es un bar para lesbianas. Hay exhibiciones de arte de vez en cuando (ayer tenían cuadros abstractos y en un año no he visto allí ni uno solo que me guste). A veces tienen tartas por la tarde y las camareras de los piercings (una con rastas, la otra rapada) no te miran raro si pides un poleomenta en mitad de la noche.

"Llevo así un mes".
La niña de los piercings
Es toda ojeras.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

My currently favourite bar is a trendy place with huge cushions as the only place to sit and really varied music which tends to be on the dark sad side of things. It's supposed to be a lesbian bar. There are periodical art exhibitions (yesterday they had abstract paintings and in the year I've know the place, I haven't seen one paint I really liked). Sometimes they have cakes in the afternoon and a waitress with dreadlocks with and six or seven face piercings won't look down on you if you order mint tea at midnight. This is an ellaboration on something I overheard yesterday.

"I've been like this for a month"
The multipierced waitress
has grey bags under her eyes.

 

 

Noche de Reyes

Cabalgata de Reyes.
Madre con hiyab,
niño riendo.

Seis de Enero.
No veo por las calles
Ni una bicicleta.

Siete de Enero.
El barrendero maldice
los caramelos.

***************************** 

These haikus don't translate into English at all because they are too culturally bound. In Spain, Christmas gifts are brough on January 6th by the Three Magi. There are parades on the evening of January 5th and the morning of the 6th (depends on the town) and the participants throw candy to the watchers. The significance of the first haiku in the cycle is that the parade is a Catholic tradition and my city has been ethnically, culturally and religiously homogeneous until very recently. 

The Magi's parade
Mother on hiyab,
Laughing son.

January 6th.
Not a bicycle in sight.  

January 7th.
The streetsweeper curses
All this candy.

 

Weathering / Aging

Piel imperfecta,
Estrías y arrugas.
Pero qué suave.

Me he apuntado a los retos semanales de One Deep Breath. Espero que me ayude a componer más porque últimamente estaba seca (huy, qué miedo da eso). La sugerencia que dan esta semana es "cosas envejecidas o estropeadas". He preferido que el original sea en español; mi último poema original en inglés tiene ya casi un año, y se me hace raro pero supongo que es inevitable. 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Imperfect skin,
stretchmarks and wrinkles.
Still, so soft. 

I'm reading the weekly "challenges" in  One Deep Breath. I hope it will help me to compose more because I'm very slow lately (that's so scary ). This week's suggestion is "weathering and aging". I've preferred to compose it in Spanish; my last original in English is about a year old, and that feels odd but inevitable. 

Christmassy

Navideño. 

Sin el abuelo.
Con mi cuñada.
Aún somos quince.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Grandfather's gone.
A new sister-in-law.
Still fifteen guests for dinner.