

Se muestran los artículos pertenecientes al tema Other people\'s poetry.
This post is going to mix the poetry with something very practical: how to compost. This is an adaptation of the way we do it at home. If this is too long, just scroll down for Juliet Wilson's gorgeous poem .
You need:
-A house with a garden or something of the sort. A front garden is not enough: you need a space that is either not open, or not very near a door or a window. The reason is that compost smells a bit (done properly, it really smells just a bit). You also need a bit of privacy because it is going to attract every species of bug in the neighbourhood. My compost has, at the very least: three types of flies (and I assume, their eggs), one or two types of ants, two types of crawlies with names I don't know, and slugs. None of this is going to get into your house, as the food supply is much steadier and yummier where they are, but you don't want passers-by, neighbours, etc. thinking that you live in a sty.
-Two compost bins. You can use ordinary rubbish bin as long as they are big (let's say, three or four feet high) and with a lid that closes well. In some garden shops, you can be bin especifically designed to make compost in them. If you are improvising, all you need is a lid on top (to keep the contents hot, and the smells in; the final result is much better quality) and some opening at the bottom; you could drill holes near the base. I will call the compost bins the November and the February bins.
What to do:
-Throw on your compost bins all the organic waste from the house except:
-oily stuff, because it doesn't rot. It goes rancid. Fried food is OK.
-Paper, because it takes forever and ever to decompose. Tea bags are OK.
-Anything with an animal origin is compostable but smells really, truly awful. No meat, fish, or dairy. Egg shells must be crushed, otherwise they don't mix with everything else. -Excrements from humans and carnivores. Droppings of herbivores (pets) are OK.
-Anything with a lot of salt on it. For example, salted nuts, or pistachio shells.
You can add garden waste, except twigs and branches. Garden waste doesn’t rot as nicely as kitchen waste so it’s good to have both.
-When you throw something with long hard fibers, like melon shells or celery stalks, cut it up in little pieces first. Small things compost faster. I don't like to see in my bin anything bigger than a walnut.
-Keep the area near the bin very clean to minimise smells.
-Never use any sort of pesticide on your compost. The bugs in there are doing their job, and if you follow reasonable cleanliness they are not a health hazard to people or to your home. The only thing in the compost that you don't want there is the (very occasional) slug, because they will eat up all your greenery later. It is much easier to crush a slug into the soil than to bother with poisons.
The composting process:
The most important thing is that after putting compost on the ground, you need lots of water so that the plants don’t die of “overeating”. This means that composting time is autumn to winter, the rainy months. Here you have a handy calendar:
AUGUST: last time to add anything into your November bin. This way, everything will have time to mature for a few months.
EARLY NOVEMBER: empty the contents of your November bin on your plants. It must NOT smells really bad. If it smells fermenting, sour, rotten, it is not ready yet. Proper compost smells sweet and earthy. It is not a smell you’d use as perfume, but it’s not that bad.
LATER IN NOVEMBER: when your November bin is empty, don’t add anything more to your February bin.
FEBRUARY: empty the February bin if it is mature.
Homemade compost is not just good for the plants. You will see how many birds are attracted to your garden because of the bugs.
And now, the poem:
Nothing ends - all transforms,^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Este post va a mezclar la poesía con algo muy práctico: cómo elaborar abono casero. Ésta es una adaptación de la forma en que lo hacemos en mi casa. Si no tienes ganas de leer tanto, al final del post está el precioso poema de Juliet Wilson.
Necesitas:
- una casa con un jardín o algo parecido. Que no dé a la fachada: necesitas un espacio que o esté relativamente cerrado, o que no ande muy cerca de una puerta o de una ventana. La razón es que el abono inmaduro huele un poco (bien hecho, de verdad que no huele mucho). También hae falta que el sitio sea discreto porque vas a atraer a montones de bichos. Nuestro abono tiene, por lo menos: tres tipos de moscas (y asumo que sus huevos y larvas), uno o dos tipos de hormigas, dos tipos de bichos reptantes con nombres que no sé, y babosas. Ninguno de ellos quiere meterse en tu casa, pues el suministro de comida es mucho más constante y más rico donde han llegado, pero no quieres que nadie que pase por allí, ni los vecinos, piensen que vives en una pocilga.
- Dos composteras o cubos para compost (otro nombre para el abono vegetal). Puedes usar un cubo de basura normal si es grande (un metro de alto por lo menos) y con una tapa que cierre bien. En algunas tiendas de jardinería venden composteras, que vienen muy bien porque eliminan al máximo los olores y consigues que el calor interior aumente mucho, pero vamos, en mi casa hemos llegado a usar simplemente bolsas de basura de jardinería (bolsas de plástico muy grandes y muy resistentes). Si estás improvisando, lo único que necesitas es algo grande que tenga tapa por arriba y alguna apertura en el fondo. Puedes hacerle agujeros al cacharro que sea, cerca de la base. De ahora en adelante, voy a llamar a los cubos “el de noviembre” y “ el de febrero”.
- Un cubo en la cocina separado del cubo de la basura normal.
- Una pala para sacar el abono del cubo y repartirlo por el jardín.
Qué hacer:
- Tirar en los cubos toda la basura orgánica de la casa excepto:
- Aceite y grasas, porque no se descomponen, se enrancia. La comida frita sí sirve.
- Papel, porque tarda años en descomponerse. Sirven las bolsitas de té e infusiones.
- Cualquier cosa de origen animal es compostable, pero olerá realmente muy mal y atraerá a bichos más feos y asquerosos (una nidada entera de larvas de mosca es un espectáculo bastante terrorífico). Nada de carne, pescados, o lácteos.
- Las cáscaras de huevo hay que chafarlas, porque si no no se mezclan con lo demás.
- Excrementos de seres humanos y de animales carnívoros. Los de los herbívoros, por ejemplo un conejo que tengas de mascota, sí valen si te empeñas.
- Cualquier cosa con mucha de sal. Por ejemplo, cáscaras de pipas.
- Sirven los restos del jardín, como hojas secas, o restos de podar, pero esas cosas no se descomponen tan bien como los restos de cocina, así que es bueno tener las dos cosas.
Si echas algo con fibras duras y largas, como cáscaras de melón o tallos del apio, córtalo en trocitos primero. Las cosas pequeñas se pudren más rápido. Personalmente, no me gusta echar al cubo nada más grande que una nuez o así.
- Mantén la zona cerca del cubo muy limpia para reducir al mínimo los olores.
- Nunca le eches pesticidas al abono. Los bichos están haciendo su trabajo, y si con un grado de limpieza razonable son inofensivos. Lo único que no conviene es que haya babosas (que solo aparecen de vez en cuando), porque serían capaces de comerse todo el verde de tu jardín. Es mucho más fácil chafar una babosa o partirla en dos con una pala
- un peligro para la salud a poblar o a su hogar. La única cosa en el estiércol vegetal que usted no desea allí es el lingote (muy ocasional), porque comerán encima de todo su greenery más adelante. Es mucho más fácil machacar un lingote en el suelo que incomodar con los venenos.
Cómo abonar:
Lo más importante es que después de abonar, hay que regar abundantemente para que las plantas no se mueran por exceso de abono. Esto significa que el momento adecuado es el otoño y el principio de la primavera, los meses lluviosos (al menos en Andalucía).
Aquí tienes un calendario sencillito:
AGOSTO: última ocasión para echar cualquier cosa en el cubo de noviembre. Así, todo tendrá tiempo para madurar.
PRINCIPIOS DE NOVIEMBRE: vacía el cubo de noviembre echando todo el compost a las plantas. No debe oler mal. Si huele a fermentado, ácido, o a podrido, no está listo todavía. El estiércol vegetal bien hecho huele a tierra, y un poco dulzón. No es un olor que vayas a querer usar de perfume, pero no es desagradable.
MÁS ADELANTE EN NOVIEMBRE: cuando el cubo de noviembre esté vacío, ya no se echa nada más al de febrero.
FEBRERO: vaciar el cubo de febrero, si está maduro. Si resulta que no necesitas tanto estiércol, y tus plantas están preciosas y con una abonada al año te basta, lo puedas guardar en bolsas de plástico, o regalarlo.
El estiércol vegetal hecho en casa no es bueno sólo para las plantas. Verás cuántos pájaros van a tu jardín: es para comerse los bichitos.
Y ahora, el poema:
Nada termina - todo se transforma,
cambiando de dirección como los ríos.
El día se hace noche, los cuerpos se descomponen
para dar de comer a las rosas, liberando espíritus.
Cuando la Tierra muera (ya sea
por nuestra mano o después de milenios de paz
en órbita con una estrella moribunda) átomos
de selva amazónica serán
parte de seres fabulosos
que ni nos imaginamos
en un planeta con la atmósfera de helio, tan lejos
que parece más allá
del final del espacio.
Spain has been saddened this week by the death of Antonio Puerta, a player for Sevilla FC. One of the most promising players, only 22, in the (officially) best football team in the world. Something that makes me especially sad in the whole tragic affair is that Puerta, who had a very rare and very hard to diagnose heart disease, fainted twice in the last few weeks. If his doctors had discovered the real cause of that, he would be alive today, at the cost of not being a professional athlete any more. Evidently, everyone concerned would much rather have Puerta alive, but imagine the shock and the tragedy to the poor guy, if he had known that he could not keep working on his dream.
Athletes are the modern heros, like soldiers used to be. And this is a little bit from one of my favourite epic poems. Context: In the Middle Ages, Maldon was a strategic port in south-east England, and the locals had to fight off the Vikings on a couple of occasions. On the second one, the Saxons had the honourable defeat told in the poem The Battle of Maldon. I'll skip the Old English version.
Brihtwold spoke, and raised his shield; he was an old companion. He shook his ash spear and boldly exhorted the men: “Purpose shall be the firmer, heart the keener, courage the greater, as our strength grows less. Here lies our lord, all cut down, the hero in the dust. Long may he mourn who thinks now to turn from the battle-play. I am old in years; I will not leave the field, but think to lie by my lord’s side, by that man I held so dear.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Estamos todos tristes estos días por la muerte de Antonio Puerta, jugador del Sevilla, (oficialmente) el mejor equipo del mundo. Era apenas una joven promesa, sólo tenía 22 años. Algo que me parece particularmente trsite de toda esta tragedia es que Puerta, que tenía una malformación cardíaca muy rara y muy difícil de diagnosticar, ya había dado un par de sustos este verano. Si la causa se hubiera descubierto, hoy estaría vivo, pero a costa de dejar el deporte. Evidentemente, todos querríamos que estuviera vivo, pero es difícil de imaginar la desilusión y el shock para el pobre muchacho, si hubiera sabido que iba a tener que abandonar su sueño.
Los atletas son los héroes de hoy en día como en otro tiempo lo fueron los soldados. Este es un cachito de un poéma épico que me encanta. Un poco de contexto: en la Edad Media, Maldon era un puerto estratégico en el sureste de Inglaterra que los vikingos atacaron en un par de ocasiones. La segunda vez, los Sajones sufrieron una honorable derrota que se cuenta en el poema La Batalla de Maldon.
Brihtwold habló, y alzó su escudo; era un viejo compañero. Sacudió su lanza de fresno y animó a los hombres audazmente: "Nuestro propósito será más firme, el corazón más fuerte, la valentía mayor, cuando flaquean nuestras fuerzas. Ahí está nuestro líder, destruido, el héroe en el polvo. Que lo lamente, largo tiempo, el que piense ahora en huir de la batalla. Soy viejo en años, ya; no me iré del campo, pienso yacer junto a mi señor, junto al hombre al que tanto quise.
It is with great pleasure that I wake up this blog, with John Donne's Meditation XVII and in honour of Small Blue Thing. How could you believe you were alone?
No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent, a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friends or of thine own were
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind
and therefore never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Es un placer despertar este blog y además con la Meditación XVII de John Donne y en honor de Small Blue Thing. Recuerda que nunca estás sola.
Nadie es una isla, completa en sí misma
todos somos partes de un continente, piezas de un todo.
Si un pedazo se lo lleva el mar,
Europa es más pequeña, igual que si fuera una colina,
como si fuera la casa de tu amigo, o la tuya propia,
la muerte de cualquiera me reduce, porque pertenezco a la humanidad.
Por eso no preguntes por quién doblan las campanas,
doblan por ti.
I haven't read much from Dylan Thomas. But, how can I help loving this extreme disciplining of one's desperation?
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Conozco muy poco de Dylan Thomas. Es inevitable que me encante este poema, y el autocontrol de la desesperación que muestra.
No entres con calma en la plácida noche,
La vejez debe arder furiosa al final del día;
Lucha contra la muerte de la luz.
Aunque los sabios al fin aprecian lo oscuro,
Al no haber sido relámpagos sus palabras,
No entran con calma en la plácida noche.
Salvajes que atrapan el sol al vuelo,
Y aprenden tarde cuánto así lo ofenden,
No entran con calma en la plácida noche.
Los solemnes, moribundos, si entienden que
Ojos ciegos pueden brillar y ser felices,
Luchan contra la muerte de la luz.
Y tú, padre mío, ahí en las alturas,
Maldíceme, bendíceme con lágrimas,
No entres con calma en la plácida noche,
Lucha contra la muerte de la luz.
Proyecto para un diccionario de arcaísmos, año 2100.
Selva: bosque denso, propio de las áreas tropicales con abundante lluvia.
(Nuevo Diccionario de la Lengua Inglesa, 1982)
Denso es lo más fácil: espeso.
¿Bosque? Hasta los más viejos reconocen
que les cuesta recordar extensiones arboladas.
(árbol: planta alta de tallo leñoso, común en el pasado).
Tropical por entonces era la zona
Tan calurosa como el mundo entero es hoy.
¿Abundante lluvia? Quienes apenas hemos visto llover
sólo podríamos soñar con su abundancia.
Los documentos de archivo sobre selvas
Contienen fotos de masas verdes, nombres extraños
Y arcaísmos que no entendemos:
Papagayos.
Gorilas.
Ríos.
Tenemos mucho trabajo por delante.
^^^^^^^^^^^^^^^^
Creo que este es uno de los mejores trabajos de protesta ecológica de mi querida Poeta-Artesana-Verde, aunque a ella le parece demasiado pesimista para ser bueno. Me gusta su originalidad aunque creo que tiene algunos errores en cuanto a los hechos: por ejemplo, no me parece posible que no queden ríos en el mundo dentro de noventa años. Y he sustituido "monkeys" por gorilas porque los monos no pueden extinguirse si siguen utilizándose en la industria médica.
I think this is one of the best "ecology protest poems" of my dear Crafty Green Poet, although she thinks it's too pessimistic. I like its originality, although I think it has some factual mistakes.For example, I cannot believe that we will hav no rivers in ninety years, and I've substituted "gorillas" for her "monkeys" because I think that monkeys cannot become extinguished if they're used in the medical industry and research.
Next time I buy myself a poetry book, it should be by Edwin Morgan. I have been fluttering around him for ages. I love this poem and the beauty it gives to frustration.
The Archaeopteryx's Song by Edwin Morgan
I am only half out of this rock of scales.
What good is armour when you want to fly?
My tail is like a stony pedestal
and not a rudder. If I sit back on it
I sniff winds, clouds, rains, fogs where
I'd be, where I'd be flying, be flying high.
Dinosaurs are spicks and
all I see when I look back
is tardy turdy bonehead swamps
whose scruples are dumb tons.
Damnable plates and plaques
can't even keep out ticks.
They think when they make the ground thunder
as they lumber for a horn-lock or a rut
that someone is afraid, that everyone is afraid,
but no one is afraid. The lords of creation
are in my mate's next egg's next egg's next egg,
stegosaur. It's feathers I need, more feathers
for the life to come. And these iron teeth
I want away, and a smooth beak
to cut the air. And these claws
on my wings, what use are they
except to drag me down, do you imagine
I am ever going to crawl again?
When I first left that crag
and flapped low and heavy over the ravine
I saw past present and future
like a dying tyrannosaur
and skimmed it with a hiss.
I will teach my sons and daughters to live
on mist and fire and fly to the stars.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
La próxima vez que me compre un libro de poemas debería ser de Edwin Morgan, porque llevo dando vueltas a su alrededor demasiado tiempo. Me encanta este poema y lo que dice sobre la esperanza y la frustración.
Estoy a medio salir de esta roca escamosa.
¿para qué sirve una armadura, si quieres volar?
Mi cola es como un pedestal de piedra,
En vez de un timón. Si me siento sobre ella
Huelo vientos, nubes, lluvias, nieblas donde
Yo podría, podría volar, volar alto.
Los dinosaurios son imbéciles y
Lo único que veo cuando miro alrededor
Son torpes idiotas en ciénagas
Que miden todo por toneladas.
Malditas placas y escamas
Que no pueden ni aislar de los mosquitos.
Creen que cuando hacen atronar el suelo
Al abalanzarse para pelearse o copular
Que alguien tiene miedo, que todos tienen miedo,
Pero nadie tiene miedo. Los amos de la creación
Están en el siguiente huevo del siguiente huevo del siguiente huevo de mi compañero,
El estegosaurio. Yo lo que quiero son plumas, más plumas,
Para la vida que nos queda. Y estos dientes de hierro
Ojalá los perdiera, y tuviera un pico liso
Que cortara el aire. Y estas garras
En las alas, ¿para qué sirven
Aparte de para estorbar? ¿Es que te piensas
Que pienso volver a reptar en mi vida?
La primera vez que dejé el risco
Y sobrevolé el valle, pesadamente
Vi el pasado, el presente y el futuro
Como a un tiranosaurio moribundo
Y pasé de largo con un siseo.
Voy a enseñar a mis hijos e hijas a vivir
De la niebla y el fuego, y volar a las estrellas.
The best metaphor on tiredness I know is Bilbo Baggins' definition in The Lord of the Rings. Feeling like a pat of butter spread too thinly on too much bread. That's me now. There are too many open windows on this computer, too many books on my side table, too many loose bits of paper with dates & places for appointments on them. Bilbo, I know how you feel.
^^^^^^^^^^^^^^^^
La mejor metáfora que conozco para referirse al cansancio es de Bilbo Bolsón en El Señor de Los Anillos. Sentirse como un trocito de mantequilla extendido muy fino encima de demasiado pan. Hay demasiadas ventanas abiertas en este ordenador, demasiados libros en la mesa, demasiados trocitos de papel con fechas y sitios en los que tengo que estar. Bilbo, sé cómo te sientes.
Hoy es mi cumpleaños. Otra vez. Y sólo porque me gusta, y me divierte, os pongo una canción que seguro que escucharé muchas veces hoy en el coche y mañana en la fiesta. Los Planetas, si no ahogando sus penas, distrayéndolas con pastillitas de colores.
Las minas del cielo estallan en quinientos pedazos,
y no es que no lo esperase es que aún no estoy preparado.
En cuanto pienso que lo estoy logrando,
miro y resulta que he cambiado.
Lo intento por quinta vez y me parece sagrado,
y mientras lo intento veo cómo te vas evaporando.
Estoy seguro, tiene que haber algo
que me ayude a soportarlo.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.
Estoy seguro, tiene que haber algo
que me ayude a soportarlo.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Today is my birthday, again. And just because it will definitely play tomorrow at the party, here you have a song that cheers me up. The Spanish indie / pop/ rock band Los Planetas, not exactly drowning their sorrows but confusing them with little coloured pills.
The mines in the sky burst in five hundred pieces,
And though I expected it I’m not ready yet.
As soon as I think I’m getting there
I look and it turns out everything’s changed.
I try for the fifth time and it feels sacred,
And as I try I see you dissolve.
I’m sure there must be something
To help me bear this.
In the drugstores in Space,
In a magic laboratory.
I’m sure there must be something
To help me bear this.
In the drugstores in Space,
In a magic laboratory.

Cartoonist Adrian Ramos has had for a few months the motto "More Than Cute" on his website for Count Your Sheep , and it's undoubtedly a good description of it. Cuteness aplenty, with crucial life lessons thrown in every few days.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
El dibujante Adrian Ramos tiene desde hace meses en su página web Count Your Sheep el lema "More Than Cute" ("Más que bonito"), y es sin duda una buena descripción. Monísimo de la muerte, sí, pero con lecciones vitales ácidas a más no poder cada pocos días. ¿Qué mas se puede pedir?
Words are wonderful things, but sometimes they’re not enough, or they get in the way. I’m going to post my first video because it is impossible to give words to the beauty of Bach’s Cello Suite I. It’s nearly ten minutes but it’s worth it.
Everyone in Spain loves Mario Benedetti, an Uruguayan poet who has gorgeous works on love and harrowing political ones. And his fiction is fantastic too. This has always been one of my favourite Benedetti poems. The translation is mine.
Rainbow.
Sometimes
of course
you smile
and it doesn’t matter how pretty
or how ugly
how old
or how young
how much
or how little
you really
are
You smile
as if it was
a revelation
and your smile cancels
all previous ones
they instantly expire
their faces like masks
their eyes hard
fragile
like oval mirrors
their biteable mouth
their capricious chin
their fragrant temples
their eyelids
their fear
You smile
and you’re born
takes on the world
looks
not looking
defenceless
naked
transparent
and maybe
if the smile comes
from very
very deep
you can cry
simply
not tearing apart
not despairing
not invoking death
not feeling empty either
cry
just cry
then your smile
if it’s still there
becomes a rainbow.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
A todo el mundo le gusta Benedetti, ¿verdad? este es uno de sus poemas que más me gusta, y me he acordado mucho de él últimamente.
Arco iris.
A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda
o lo fea
lo vieja
o lo joven
lo mucho
o lo poco
que usted realmente
sea
sonríe
cual si fuese
una revelación
y su sonrisa anula
todas las anteriores
caducan al instante
sus rostros como máscaras
sus ojos duros
frágiles
como espejos en óvalo
su boca de morder
su mentón de capricho
sus pómulos fragantes
sus párpados
su miedo
sonríe
y usted nace
asume el mundo
mira
sin mirar
indefensa
desnuda
transparente
y a lo mejor
si la sonrisa viene
de muy
de muy adentro
usted puede llorar
sencillamente
sin desgarrarse
sin deseperarse
sin convocar la muerte
ni sentirse vacía
llorar
sólo llorar
entonces su sonrisa
si todavia existe
se vuelve un arco iris.
Golg: But it is no manner of use your Honour asking me to go with you on it [the tunnel that leads to the open air]. I'll die rather."
"Why?" asked Eustace anxiously. "What's so dreadful about it?""Too near the top, the outside," said Golg, shuddering. "That was the worst thing the Witch did to us. We were going to be led out into the open - on to the outside of the world. They say there's no roof at all there; only a horrible great emptiness called the sky. And the diggings have gone so far that a few strokes of the pick would bring you out to it. I wouldn't dare go near them." "Hurrah! Now you're talking!" cried Eustace, and Jill said, "But it's not horrid at all up there. We like it. We live there." "I know you Overlanders live there," said Golg. "But I thought it was because you couldn't find your way down inside. You can't really like it - crawling about like flies on the top of the world!"Somebody hates what you love the most. Somebody needs what you fear the most. And it would be madness to try to destroy it. The shame is that no one remembers this vital lesson and we have to pick it out of a children's book.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Esto lo he sacado de La Silla de Plata, el sexto libro de las Crónicas de Narnia. A los protagonistas los secuestra una bruja que vive bajo tierra, y que había esclavizado a los gnomos que viven allí, en el Mundo Subterráneo. En este momento del libro, la bruja ha muerto. Jill y Eustace son los protagonistas humanos, y Golg es un gnomo.
Golg: Pero de nada serviría que su Excelencia me pidiera que los acompañara [al túnel que sale a la superficie]. Antes prefiero la muerte.
-¿Por qué? - preguntó Eustace, preocupado. - ¿Qué es tan terrible?”
-Está demasiado cerca del final, de Fuera –Dijo Golg, temblando. –Eso es lo peor que nos hizo la Bruja. Nos iba a sacar a la superficie –fuera del mundo. Dicen que allí no hay techo, sino un horrible e inmenso vacío que llaman cielo. Y la excavación ha llegado tan lejos que con unos cuantos golpes más del pico, se podría salir. No me atrevo a acercarme.
-¡Bien! –gritó Eustace, y Jill dijo –Pero no es horrible ni nada de eso vivir allí. A nosotros nos gusta. Vivimos allí.
-Ya sé que Los De Fuera vivís allí- dijo Golg. –Pero creí que era porque no encontrabais la forma de bajar. No os puede gustar de verdad –¡¡arrastraros, como moscas, por encima del mundo!!
Alguien odia lo que más amas. Alguien necesita lo que más temes. Sin embargo, sería una locura intentar destruirlo. Y lo poer del caso es que se nos ha olvidado esa lección tan importante, y nos la tiene que recordar un libro infantil.
Today Heaven and Earth smile at me,
Today the sun reaches the bottom of my heart,
today I saw her, I saw her and she saw me…
Today I believe in God!
After having bashed and insulted Bécquer repeatedly I thought I should give you a sample of his work so that you could judge. Gustavo Adolfo Bécquer is something of an institution in my hometown, where he was born. He was a Romantic poet, who wrote poems of unrequited love (very probably autobiographical), compiled posthumously as the Rhymes. He wrote Gothic short stories too. I cannot give an opinion on his prose. I despise his poetry with more energy than he deserves. That little thing above is one of the simplest, shortest rhymes. Bécquer is popular among High School literature teachers and students alike, because he’s easy to understand, easy to write exams on, and of course, when you’re a teenager you can identify with his vision of love. At that age in which your crushes on strangers make you want to write poetry, say, early teens, the Spanish school system gives you Bécquer. Stylistic catastrophes follow.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
hoy llega al fondo de mi corazón el sol,
hoy la he visto, la he visto y me ha mirado....
¡Hoy creo en Dios!
Como he insultado a Bécquer un puñado de veces ya, creo que más vale que pongo algún poema suyo para que los demás puedan juzgarlo, aunque me imagino que los lectores en español saben de sobra quién es. Este escritor es poco menos que una institución en mi ciudad, porque nació aquí. Además de estos espantosos poemas de amor no correspondido, escribió cuentos góticos, de los que no tengo opinión. Para su poesía tengo el más absoluto desprecio.
Catullus was a Roman poet from the 1st century b.C.
English traslation adapted from this one.
Let's live, my Lesbia, and let's love
and let's not give a damn about
the rumours of serious old men.
Suns can die and be reborn,
as for us, once our brief light dies
we must sleep an eternal night.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
later another thousand, for second time a hundred,
then until another thousand, then a hundred…
then, when we have made many thousands
we'll mix them up, so that we don't know
or so that no evil man could envy us
when he finds out that there are so many kisses.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Catulo fue un poeta romano del siglo I a.C.
La traducción española está adaptada de aquí.
Vivamos y amemos, Lesbia mía,
y los cotilleos de viejos severos
al cuerno, todos, al cuerno.
Los soles puedes morir y regresar,
pero una vez se consume el candil de nuestra vida
hemos de dormir la noche más larga, vaya que sí.
Venga, dame mil besos, luego cien,
luego mil de nuevo, cien más de propina,
luego, después de darnos tropecientos,
liaremos la cuenta hasta marearnos,
no sea que algún idiota nos eche mal de ojo
conociendo la cuenta exacta de los besos.
Today is Blogday, because 31-08 is written more or less like BLOg. Whoever had the idea said that the best way to celebrate it is to link to five small or new blogs that you wouldn't normally read. I'm cheating and I'm stealing some poetry recommendations, posted in the relevant language:
Bondbloke is a collaborator of your friendly local Crafty Green Poet,
just like the lovely Anna Piutti ,
And a river poet that I think I'll read in the future. Looks clever.
Count your Sheep is not a blog but a cartoon, but since I love it and it posts daily, I recommend it.
No sé si este blog está abandonado, pero merece la pena ver los archivos: una Colección de Besos.
I have just made a puzzling discovery: sign language poetry. To understand the concept, you have to know first that sign languages, the languages of deaf people, are exactly as complex as oral languages. They are not "translations" of oral languages, although they do have signs that represent the letters. They are not a system of spelling with your fingers because then it would take forever to express a message. Instead, each sign can express complete meanings, and the grammar rules are complex. There are more movements that just the hand: for example, one of the things that you have to do to ask a question in American Sign Language is raising your eyebrows. I have seen a movie in which a very angry deaf man "shouted" by making his signs very big and very fast.
Now. I have found out that there is sign language poetry. It uses the same artistic devices that oral languages do. The phonic ones, like rhyme and rhythm, and of course the semantic ones, like metaphor. But they have devices of their own, like fusing several sign (words) in one in order to make an expressive connection. In the best online essay I have found, an example was made with the fusion of FLAG and DEATH. Clever. And maybe evidence that it is Art: untranslatable.
Go ahead and do a youtube search of sign language poetry. There isn't a lot that non-signing people can understand, and what we understand with intuition is boring and basic, but still, it is worth a watch.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Acabo de hacer un descubrimiento sorprendente: poesía sorda. Para entender esta idea, hay que saber que los lenguages de signos, los que usan los sordos, son tan complejos como los orales. No son "traducciones" de las lenguas orales, ni una especie de deletreo, porque eso haría que en decir cualquier cosa se tardara mucho tiempo. En vez de eso, cada signo puede expresar una idea entera, o varias, y las reglas gramaticales son complejas. Por ejemplo, en Lengua de Signos Americana, una de las cosas que hay que hacer para preguntar es fruncir el ceño, levantar las cejas. Vi en una película que un sordo enfadado "gritaba" haciendo los signos grandes y rápidos.
Vale. Ahora resulta que me entero de que existe poesía en lengua de signos. Es normal: todos los idiomas tienen formas de poesía, y de juego. La poesía de signos usa los mismos recursos estilísticos que la que usa palabras, incluyendo recursos de ritmo y rima, y semánticos como la metáfora, e incluso otros que no tienen equivalente sonoro como fundir varios signos en uno solo.
Recomiendo hace una búsqueda en youtube de "sign language poetry", o "deaf poetry", y mirar a ver qué sale. En realidad, lo poco que se entiende a base de intuición es bastante pobre, pero merece la pena hacer el intento aunque sólo sea por curiosidad.
As I was saying, classics don't need to be complex . Good poetry can be very simple. This is a Celtic prayer that I discovered set to music, and it's for everyone who needs it, although I'm thinking especially of everyone on the East coast of the Mediterranean, regardless of their nationality and religion.
Deep peace of the running wave to you.
Deep peace of the flowing air to you.
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the shining stars to you.
Deep peace of the infinite peace to you.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Como iba diciendo, los clásicos no tienen por qué ser complejos y los buenos poemas pueden ser simples. Esta es una oración celta que solo conozco en una versión cantada, y se la dedicaría a todo el que la necesite, aunque hoy estoy pensando especialmente en la gente en Oriente Medio, independientemente de su nacionalidad, su religión, y de cuántos muertos lleven en sus conciencias.
Para ti la paz profunda de la ola que corre.
Para ti la paz profunda del aire que vuela.
Para ti la paz profunda de la tierra callada.
Para ti la paz profunda de las estrellas que brillan.
Para ti la paz profunda de la paz infinita.
This weekend I have been an ingredient in a cocktail of sun, chlorine, sweat (loads of it), barbecue sauce, geekiness and fun, lovingly blended by Maruja, Fitopaldi , and a bunch of people mostly called Rafa. These are the lyrics of a song that was played more than once, a classic of Spanish 80's techno/rock. Maybe it sounds too simple, too straighforward, but that's exactly the way classic pop lyrics should be. Right, Rafa?
People point at me
with their fingers
talk behind my back
and I don't give a damn.
I just don't care
if I'm different from them
I belong to no one,
owned by no one.
I know they criticise me
I believe they hate me
So much they envy me
Mi life is their pain.
Why is it so?
It's not my fault
My life is their insult
My destiny is whatever
I decide, whatever
I choose, for me.
Who cares what I do?
Who cares what I say?
I am what I am,
that's how I'll stay, I'll never change.
Maybe it's my fault
for breaking the norms
but it's too late
I'm not going to change now.
I'll stand to my principles
firmly in my beliefs.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Este fin de semana he sido parte de un cóctel de sol, cloro, sudor (a montones), salsa barbacoa, frikismo y diversión, mezclados amorosamente por Maruja, Fitopaldi, y un montón más de gente, casi todos llamados Rafa. Os dejo un cachito de una canción que sonó muchas veces, para mí un clásico del rock de los 80. Sí, ya sé que es una canción muy simple, pero los clásicos del pop deben ser sencillos. ¿A que sí, Rafa?
Mi destino es el que yo decido,I have said before that in languages other than Japanese, syllable count is not a matter of great importance. I have to add a correction, because I was wrong. Syllable count is not a matter of crucial importance in Japanese either.
I have been reading an anthology of haiku by Shiki, of of the greatest Japanese masters of the form, in a bilingual edition. And after I had read a few poems, I realised that unless the editor was making really big mistakes, Shiki was breaking his own rules. Here you have a couple of examples:
Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.
6-5-5. *gasp* This means:
Hundreds of hills
Thousands of crimson maples
and a single stream.
Let's pick another one:
Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi
3-7-5. Meaning:
Steep climb
Leafless trees
in front of the house.
Isn't this puzzling? My knowledge of Japanese is next to zero, so I don't know if the translator or I are making a mistake. But I love the idea of a Shiki who didn't always care about syllable count.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ya he dicho antes alguna vez que me parece que en los idiomas que no son japonés, un haiku no tiene porqué tener 5-7-5 sílabas. Tengo que decir que me he equivocado. En japonés, tampoco es asunto de vida o muerte que el haiku tenga 17 sílabas.
Me he leído últimamente una antología de haikus de Shiki, uno de los grandes maestros, en una edición bilingüe, y he descubierto que una de dos: o Shiki se saltaba la cuentasilábica de vez en cuando, o el editor ha metido la pata. Os doy dos ejemplos:
Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.
6-5-5. Que significa:
Cientos de colinas
miles de arces carmín
Y un solo arroyo.
Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi
3-7-5. Y significa:
Cuesta empinada
Árboles sin hojas
delante de la casa.
¿no es sorprendente? Mi japonés es nulo, así que no sé si estoy equivocándome al contar sílabas o qué, pero me encanta la idea de un Shiki al que no le importara tanto la cuenta silábica.
The news today said that the 45th husband or partner has killed the 45th woman victim so far this year in Spain. This means an average of one murder every 4.6 days. Instead of posting a poem or rant about the murderers, as I have done other times, here you have a death haiku from the master of death haikus: Masaoka Shiki. In honour of the victims, peace be with them wherever they are.
The last autumn
I will eat persimmons.
Foreboding.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Hoy han dicho las noticias que el marido o pareja número 45 ha asesinado a la esposa o pareja número 45 en lo que va de año. Esto supone una media de un asesinato cada 4.6 días. En lugar de poner aquí algo sobre los asesinos como he hecho otras veces, aquí tenéis un haiku de muerte del maestro de los haikus de muere: Masaoka Shiki. En honor a las víctimas, que en paz estén donde quiera que hayan ido.
El último otoño
en que comeré caquis.
Presentimiento.
I once mentioned here that my second-hand Bukowski's Play the Piano Drunk Like a Percussion Instrument Until the Fingers Begin to Bleed a Bit was missing a page. Someone sent me the poem, so here it is. I like it because I think it is about lack of communication, and also a very philosophical matter put in very Bukowskian terms: what's more important and urgent, an emotional (spiritual, mental) problem, or a material one?
I am dying of sadness and alcohol
he said to me over the bottle
on a soft Thursday afternoon
in an old hotel room by the train depot.
I have, he went on, betrayed myself with
belief, delude myself with love
tricked myself with sex.
the bottle is damned faithful, he said,
the bottle will not lie.
meat is cut as roses are cut
men die as dogs die
love dies as dogs die,
he said.
listen, Ronny, I said,
lend me 5 dollars.
love needs too much help, he said.
hate takes care of itself.
just 5 dollars, Ronny.
Hate contains truth. beauty is a facade.
I'll pay you back in a week.
stick with the thorn
stick with the bottle
stick with the voices of old men in hotel rooms.
I aint's had a decent meal, Ronny, for a couple of days.
stick with the laughter and horror of death.
keep the butterfat out.
get lean, get ready.
Something in my gut, Ronny, I'll be able
to face it.
To die along and ready and unsurprised,
that's the trick.
Ronny, listen--
that majestic weeping you hear
will not be for
us.
I suppose not, Ronny.
The lies of centuries, the lies of love,
the lies of Socrates and Blake and Christ
will be your bedmates and tombstones
in a death that will never end.
Ronny, my poems came back from the
New York Quarterly.
That is why they weep,
without knowing.
Is that what all that noise is, I said,
my god shit.
^^^^^^^^^^
Conté una vez que me había comprado un libro de Bukowski, de segunda mano, y no me di cuenta hasta que llegué a mi casa de que le faltaba una página, y que en el índice, alguien había escrito a lápiz "se lo di a Steve Daniels la víspera de irse a Bulgaria en el Ritz. Agosto 1995. El poema es imposible de encontrar por google (bueno, hasta ahora) y finalmente alguien que tenía el libro entero me lo mandó por email. Me gusta porque creo que trata sobre la incomunicación. Y además, ¿qué problemas son más graves, los espirituales o los materiales?
Me muero de tristeza y alcohol,
Me dijo agarrado a la botella
En una suave tarde de jueves
En una vieja habitación de hotel
Junto al cementerio de trenes.
Me he, siguió, traicionado a mí mismo con
Creencias, me he engañado con amor,
Me he estafado con sexo.
La botella es sincera de cojones, dijo,
La botella no miente.
Se corta carne como el que corta rosas
Los hombres mueren igual que los perros
El amor muere como un perro,
Dijo.
Oye, Ronny, dije yo,
préstame cinco dólares.
El amor necesita demasiada ayuda, dijo.
El odio se las apaña solo.
Sólo cinco dólares, Ronny.
El odio contiene la verdad. La belleza es una fachada.
Te los devuelvo en una semana.
Hazle caso a la espina.
Hazle caso a la botella.
Hazles caso a las voces de viejos en habitaciones de hotel.
No he comido nada en dos días, Ronny.
Quédate con la risa y el horror a la muerte.
No comas grasas.
Adelgaza, prepárate.
Con que coma algo, Ronny, podré
enfrentarme a esto.
Morir estando preparado, que no te coja de sorpresa,
Ahí está el truco.
Ronny, escucha...
Ese llanto majestuoso que oyes
No es por
Nosotros.
Supongo que no, Ronny.
Las mentiras de siglos, las mentiras de amor,
Las mentiras de Sócrates y Blake y Cristo
Serán tus compañeras de cama y lápidas
En una muerte sin final.
Ronny, me han devuelto los poemas
Que mandé al New York Quarterly.
Por eso lloran,
Sin saberlo.
Por eso hay tanto ruido, dije,
Dios mío, mierda.
Raven says that watching me suffer is great fun. I know he means well and wants the best for me. But sometimes we don't want just to "stop suffering": we want to feel nothing at all. Just like Ruben Darío here; I hate most of his poetry, exclusively because of his themes (pretty nice-sounding nonsense: he was a cultural equivalent of Aestheticism), but I have always liked his way with words. And this poem.
Fatality.
Blessed be the tree, hardly sensitive,
and more so the hard stone, which doesn’t feel at all,
as there’s no greater pain that the pain of living
and no greater sorrow than consciouness.
To be, and not to know, and be aimless,
and the fear of having been and future terror...
And the certain dread of dying tomorrow
and to suffer for life and for shadow and for
What we don’t know and hardly guess at,
and the flesh that gropes with fresh tendrils
and the grave that awaits with funereal flowers
and not to know where we are going
Or where we come from!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Raven dice que verme sufrir es muy divertido. Sé que tiene las mejores intenciones y que quiere lo mejor para mí. Pero a veces, lo que queremos no es dejar de sufrir, sino no sentir nada en absoluto, como nuestro amigo Ruben Darío aquí. Odio casi toda la poesía de Darío, por sus temas más que otra cosa, aunque siempre he admirado su uso tan hábil de las palabras. Y este poema.
Lo Fatal.
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque ésa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
¡Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos
y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos!...
As I have said before, I adore e. e. cummings. He's probably the poet I've quoted more often in this blog. He's good at death, at description, at love, and here, he's good at being erotic. Seriously, have you ever seen a description go so much to the point at at the same time manage to be original?
i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big Love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you quite so new^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Me encanta e.e. cummings y lo he citado en este blog montones de veces. Se le da bien hablar de la muerte, del amor, de describir cosas raras, y en esta ocasión, se le da bien el erotismo. En serio, ¿como se puede ser tan claro y directo y al mismo tiempo tan original?me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Qué cosa más nueva.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
me gustan sus cómos. me gusta sentir la columna
de tu cuerpo y sus huesos, y el temblor
-firme-suavidad y que voy a
una vez y otra vez y otra vez
besar, me gusta besarte aquí y allá,
me gusta, acariciando suavemente el,
impresionante vello de tu piel eléctrica,
y eso-qué-es sale de entre
carne que se separa . . . . Y ojos enormes migas de amor,
y me gusta quizá la sensación
debajo de mí tú qué nueva.
A case of you
Just before our love got lost you said
I am as constant as a northern star
And I said, constant in the darkness
Wheres that at?
If you want me Ill be in the bar
On the back of a cartoon coaster
In the blue tv screen light
I drew a map of canada
Oh canada
And your face sketched on it twice
Oh you are in my blood like holy wine
Oh and you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
And I would still be on my feet
Oh Id still be on my feet
Oh I am a lonely painter
I live in a box of paints
Im frightened by the devil
And Im drawn to those ones that aint afraid
I remember that time that you told me, you said
Love is touching souls
Surely you touched mine
Cause part of you pours out of me
In these lines from time to time
Oh you are in my blood like holy wine
And you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
And still be on my feet
I met a woman
She had a mouth like yours
She knew your life
She knew your devils and your deeds
And she said
Color go to him, stay with him if you can
Oh but be prepared to bleed
Oh but you are in my blood youre my holy wine
Oh and you taste so bitter, bitter and so sweet
Oh I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
Id still be on my feet
^^^^^^^^^^^^^^^^
No he podido resistir la tentación de incorporar un par de cambios, unos para que suene algo más natural y otros porque me ha dado la gana.
Una caja entera de ti.
Justo antes de que nuestro amor se perdiera, me dijiste: "soy constante, como la Estrella Polar". y yo dije: "Pues vaya, eres constante sólo en la oscuridad. Si quieres algo, estoy en el bar". En la parte de atrás de un pisapapeles de cartón, bajo la luz azul de la tele, dibujé un mapa de Escocia. Ay, Escocia. Y encima dibujé tu cara dos veces. Ay, si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.
Soy una bailarina solitaria, vivo en el ordenador que guarda mis mp3, me asusta el diablo y me atrae la gente que no tiene miedo. Me acuerdo de aquella vez que me dijiste: "el amor son almas que se tocan", y vaya si tocaste la mía, porque parte de ti sale de mí en estas líneas que escribo de vez en cuando.
Conocí a una mujer que tenía una boca igualita que la tuya. Conocía tu vida, tus desastres y tus hazañas, y me dijo: "Ve a por él y quédate con él si es que puedes, pero tendrás que estar dispuesta a sangrar". Pero si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.

This photo was taken by Yannis Kontos, and it's one of this year's World Press Photo winners. This boy and his father are in Sierra Leone.
They say an image is worth a thousand words, but most pictures in the World Press photo site need a caption to be understood, or at least to stand out among so many photos with many similar images.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Esta foto la tomó Yannis Kontos y es ona de las ganadoras del World Press Photo de este año. El niño y su padre están en Sierra Leona.
Se dice que una imagen vale más que mil palabras, pero casi todas las fotos de esa página web necesitan un pie de página para entenderlas, o al menos para llamar la atención entre tantas fotos parecidas.
James Joyce's Ulysses happens all in one day. Many people know that. The day is June 16th, 1904, because that was the day that Joyce and Nora Barnacle had their first date, or second, it depends on who tells you the story. It was the day they decided to get married. That's a love letter: a whole novel dedicated to that love declaration.
This is the end of Ulysses. The stream of consciousness of the protagonist's wife, Molly Bloom. It is hard to decide whether the man she talks about was an old boyfriend of hers, long before she got married, or her husband. I painted all this in a T-shirt, spiralling aorund me, and I'm definitely going to wear it today.
... and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ulises de James Joyce sucede todo en un día. Mucha gente sabe eso. El día es el 16 de Junio de 1904, porque ese fue el día que el autor y Nora Barnacle quedaron por primera vez, o por segunda, depende de quién te lo cuente. Fue el día en que decidieron casarse. Vaya carta de amor, y lo demás es tontería.
Este es el final del libro. Son los pensamientos de la mujer del protagonista, Molly Bloom. Es difícil saber si el hombre del que habla aquí es un ex-novio suyo, de mucho antes de que se casara,o su marido. PInté estas líneas en una camiseta que pienso ponerme hoy.
...y las puestas de sol gloriosas y las higueras en los jardines de la Alameda sí y todas las callejuelas curiosas y las casas rosas y azules y amarillas y los jardinesconrosales y el jazmín y geranios y cactus y Gibraltar de joven cuando yo era una Flor de la montaña sí cuando me puse una rosa en el pelo como hacían las chicas andaluzas o me pongo una roja sí y cómo me besó al pie de la muralla mora y pensé bueno lo mismo da él que cualquier otro y entonces le pedí con los ojos que me lo pidiera otra vez sí y entonces me lo pidió si quería sí decir sí mi flor de la montaña y primero lo abracé sí y lo acerqué a mí para que udiera sentir mis pechos todo perfume sí y su corazón iba como loco y sí dije sí lo haré Sí.
I couldn't sleep much last night because I was afraid of the storm. The sky is still grey. We badly needed the rain in this corner of the world, and I hope it keeps raining.
I can't take this song off my mind. The original is in Spanish, by Javier Ruibal. I don't think it sounds sexy at all when it's written down, but the song is very, very sexy.
Summer storm, that's what they call you,
my friends, my fears and my women.
And I tell them
that I'll still with you come next winter,
I'll stay with you, my love,
I'll stay with you.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Anoche con la tormenta no pude dormir. El cielo aún está gris oscuro, y ojalá llueva más, que falta nos hace.
No puedo quitarme de la cabeza esta canción de Javier Ruibal. Escrita no suena igual de bien, para nada (normal: las bulerías no están pensadas para ser escritas). Es una canción muy sexy, como casi todas las suyas.
Tormenta de verano, dicen que eres, dicen que eres,
Mis amigos, mis miedos y mis mujeres.
Y yo les digo
que el invierno que viene
yo estaré contigo,
yo estaré contigo, prima,
yo estaré contigo.
I have recently written about the difficulties and dangers of rhyme. This lovely little poem by Seamus Heaney, who is wonderful, but rarely lovely and not at all little, amazes me because it manages to make easy rhymes (-ing, "me" and "be") and still sound natural. I don't know why, but I think this message couldn't work unrhymed.
Scaffolding.
Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding:
Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints
And yet all this comes down when the job’s done,
showing off walls of sure and solid stone.
So if, my dear, there sometimes seem to be
old bridges breaking between you and me,
Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.
^^^^^^^^^^
Acabo de soltar una de mis diatribas sobre los peligros y defectos de la rima. Aquí tenéis otro poema rimado, esta cosita pequeña y tierna de Seamus Heany, un fabuloso poeta que casi nunca es tierno ni poquita cosa. Se las apaña para hacer las rimas más facilonas y aún así sonar natural. No sé por qué, pero creo que el mensaje de este poema no podría funcionar si no rimara.
Andamios.
En una obra, los albañiles al principio
miman los andamios del futuro edificio.
Clavan y fijan tornillos y barras,
aprietan y montan las tuercas y amarras.
No importa que al final quitemos todo eso,
queremos ver los muros de ladrillo y yeso.
Por eso, mi vida, si a veces sientes
que rompo las cuerdas que hacia mí tiendes
No te asustes. Cae el andamio, solamente.
Para que tranquila, cruces el puente.
I can't help remembering something that Raven said once in his blog, but he said it in Spanish so I have to summaise for you; basically, that we're spoiled little brats, that we love to prented being victims, especially in public, and that what we called depression is actually deadly boredom. Maybe it is so.
Some days, some poets would rather not leave the house. Actually they'd rather not leave their beds. Some days a poet feels she finds fault in the light and the air. Those days a poet can either struggle against the flood (don't give in without a fight, in the wise words of Pink Floyd) or wallow in the feeling. Whatever the poet's wishes are, some things must be done even though the poet would like to stay at home and weep for no particular reason. After facing the real world for a few hours, the poet goes home and finds comfort in some other poet's metaphors for the same feeling. Please excuse the lousy translation.
Will this ray within me ever stop
plaguing my heart with desperate beasts
and with raving iron forges
in which the freshest metal could wither?
Will this stubborn stalactite ever stop
cultivating its hard tangles
towards my crying, screaming heart?
This ray, neverending, never tired,
takes from me its origin
takes in me its furor.
This stubborn stone born from me
on me releases the insistence
of its destroying, rainy rays.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
No puedo evitar recordar una cosa que dijo Raven en su blog hace poco: estamos todos malcriados, nos encanta hacernos las víctimas, sobre todo en público, y lo que llamamos depresión es en verdad aburrimiento. Puede que tuviera razón.
Algunos días, algunos poetas quisieran no tener que salir de casa. De hecho, quisieran no salir de la cama. Algunos días, algunos poetas podrían sacarle defectos al aire y la luz. Esos días se puede elegir entre luchar contra la corriente (no te rindas sin haber luchado, decían las sabias palabras de Pink Floyd), o bucear en ese sentimiento. Da igual lo que quiera el poeta en cuestión, hay cosas que uno tiene que ir y hacerlas aunque más quisiéramos echarnos a llorar sin ningún motivo. Después de enfrentarnos al mundo real algunas horas, la poetisa se ha ganado el derecho a volver a casa y ponerse cómoda en la compañía de las metáforas que otro hizo sobre el mismo tema.
¿No cesará este rayo que me habita
el corazón de exasperadas fieras
y de fraguas coléricas y herreras
donde el metal más fresco se marchita?
¿No cesará esta terca estalactita
de cultivar sus duras cabelleras
como espadas y rígidas hogueras
hacia mi corazón que muge y grita?
Este rayo ni cesa ni se agota:
de mí mismo tomó su procedencia
y ejercita en mí mismo sus furores.
Esta obstinada piedra de mí brota
y sobre mí dirige la insistencia
de sus lluviosos rayos destructores.
I'm sorry if it sounds like a cliché, but I have to say it. The Universe makes poetry that no words can surpass. See, today I have learnt what dark matter is.
The 22% of the Universe mass is composed of matter that pretends not to be there. It is not detectable in any way. What we do detect is that it has gravity because it attracts barionic matter, also known to non-cosmologists as "stuff". "Real solid stuff" makes a a mere 1 to 4 per cent of the Universe's mass. The remaining 73% is dark energy, which is a concept that you can understand if you read the article in wikipedia but that I can't summarise.
Wow. Think about it. Matter that doesn't give out any radiations or energy but which is able to attract other matter (in other words, to affect it). It's lyrical.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Lo siento si esto suena demasiado topicazo, pero tengo que decirlo. El Universo compone poesía que las palabras no pueden superar. Hoy he aprendido lo que es la materia oscura gracias a este blog.
El 22% por ciento del universo está compuesto de materia que parece que no está ahí. No se puede detectar de ninguna forma. Lo que sí se puede detectar es que tiene gravedad porque atrae a la masa bariónica, más conocida como "cosas" por los que no somos cosmólogos. Las cosas sólidas y normales (tú, yo, Alpha Centauri) apenas es entre un 1 y un 4 por ciento de la masa total del universo. El 73% que queda es energía oscura, un concepto que es más fácil de entender que si no os habéis quedado dormidos todavía, os recomiendo el artículo de la wikipedia.
Qué barbaridad, la materia oscura. Materia que no emite energía pero es capaz de atraer a otras materias (en otras palabras, de afectarla). Es lírico.
The whole point of hip-hop is rhyme for its own sake. The risks of this are the rape of syntax and the abandonment of content. I like Spanish hip-hop when it's good and I hate it when it's mediocre or simply bad. For example, rhymes involving grammatical endings, or swearwords. This little bit below is the ending of a song from the latest album from my favourite rapper. "Mentiras", "Lies", is that rare thing: a Spanish hip-hop song which holds the same topic from beginning to end without ever adding a line exclusively for the sake of rhyme.
I don't have any change on me,
buy this for me and I'll pay you back next time,
I swear it's a second, I'll check email and log out,
It's going to take just a moment,
I promise this time it's true,
we'll talk things over tomorrow and sort things out,
lies in every colour and shape,
specialists,
artists,
we're taken in, we repeat them and we know,
we're trapped,
and even when we know we never will, we say "I'll call you one of these days ".
^^^^^^^^^^^^^^
Sinceridad brutal, y encima, rimada.
Toda la razón de ser del rap es la rima por amor a sí misma. El risgo de esto es descuartizar la sintaxis y exterminar el contenido. Me gusta el rap en español cuando es bueno y no lo soporto cuando me parece mediocre o simplemente malo. por ejemplo, cuando las canciones no son acerca de ningún tema sino puro encademiento de rima sin sentido, o cuando se riman participios. Este cachito de aquí es el final de una canción del último CD de mi rapero favorito. "Mentiras" es ese raro hallazgo del rap español: una canción que sí habla sobre un tema, y además de principio al fin sin que sobre ni una sola línea metida sólo para meter rimas. En general el disco entero es formalmente tan perfecto como este fragmentito, pero me ha llamado especialmente la atención.
No llevo suelto encima, anda págame tú esto,
te lo juro sólo veo si tengo correo y me desconecto,
un rato más y nos vamos,
te prometo que esta vez es verdad,
mañana quedamos pa hablar y lo dejamos,
mentiras de to los colores,
especialistas,
artistas,
algunos las llaman faroles,
caemos, repetimos, y lo sabemos,
estamos presos,
y aunque sepamos que no, decimos: "ya nos llamamos si eso."

No, not really. It's probably not the best one. It doesn't scan: instead of 5-7-5 it's 10-7, or rather, 11-7 (even 12-7 if we consider that apparition has four syllables). Yes, it's a two-line haiku. It cheats because you absolutely need the title to understand what the poem is about, and haikus are not supposed to have a title. But it is one of the earliest, if not the earliest one, and it was the lighthouse that guided me safely when I first started writing poetry. My first haikus were either 10-7 or 5-5-7 rather than the correct, Japanese 5-7-5 because Ezra Pound made me think that he knew better than a few centuries of Japanese tradition.
By the way, is it just me or is Gary Oldman his secret son? Don't they look identical?
In a Station of the Metro.
The apparition of those faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
El mejor haiku de la lengua inglesa? Bueno, no del todo, posiblemente no. Para empezar la cuenta silábica es incorrecta: en lugar de 5-7-5 es 10-7, o más bien 12-7. Un haiku de dos versos. Además hace trampa porque el título es necesario para entender el poema y se supone que un haiku no necesita título. Pero es uno de los primeros, si no el primer haiku en lengua inglesa, y fue el faro que me llevó a buen puerto cuando empecé a componer. Mis primeros haikus eran 10-7 o 5-5-7 en lugar de la forma correcta japonesa 5-7-5 porque Ezra Pound me convenció de que él sabía lo que se estaba haciendo mejor que unos cuantos siglos de tradición japonesa. A su estilo me sonaba mejor.
Por cierto, ¿Gary Oldman es su hijo secreto, o es casualidad que se le pareca tanto?
En una estación de Metro.
La aparición de esos rostros en la multitud;
pétalos en negra rama húmeda.
I adore this song. It's probably because I'm not a big fan of blues as music but I do like it as a poetic form; on the other hand, I love soul music. And thematically, this feels like Blues but, oh, it sounds a lot like soul. In Spain, it has been spolied by overuse in commercials. The whole song rotates around the line "I've had nothing to live for", which I find very difficult to translate literally.
Sittin' in the mornin' sun
I'll be sittin' when the evenin' come
Watching the ships roll in
And then I watch 'em roll away again, yeah
'm sittin' on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time
I left my home in Georgia
Headed for the 'Frisco bay
'Cause I've had nothing to live for
And look like nothin's gonna come my way
So I'm just gonna sit on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm sittin' on the dock of the bay
Wastin' time
Look like nothing's gonna change
Everything still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, yes
Sittin' here resting my bones
And this loneliness won't leave me alone
It's two thousand miles I roamed
Just to make this dock my home
Now, I'm just gonna sit at the dock of the bay
Watching the tide roll away
Oooo-wee, sittin' on the dock of the bay
Wastin' time.
Sentado en el muelle de la bahía.
Sentado por la mañana,
seguiré aquí sentado cuando anochezca.
Viendo entrar a los barcos
y viendo cómo salen otra vez.
Estoy sentado en el muelle de la Bahía,
viendo cómo baja la marea.
Sentado en el muelle de la Bahía
perdiendo el tiempo.
Dejé mi hogar en Georgia
por la Bahía de San Francisco,
porque no tenía nada por lo que vivir
y me parece que a mí no me pasa nunca nada.
Parece que nada cambie
Todo sigue igual
No puedo hacer lo que me digan diez personas diferentes
así que creo que voy a seguir igual, sí.
Sentado aquí descansando
y esta soledad no va a dejarme tranquilo
He viajado tres mil kilómetros
para venirme a vivir a este muelle.
Me voy a quedar en el muelle de la Bahía
a ver bajar la marea
Sentado en el muelle de la Bahía
perdiendo el tiempo.
I have heard Zifra and others talk about "the long tail", meaning "the thousands of blogs very few people read", and of ways to allow very small bloggers find more readers. I'm one of those very small bloggers, on a double basis: there's the oriental dance blog, and there's this one, although the dance one is about three times bigger than this one (in links and in traffic). It's only natural: the only blog about belly dance in the Spanish-speaking world should have more readers than yet another "artistic musings" one, in English. Even so, I still think the subtitle in this blog is still valid. The blogosphere, la blogocosa, does need haikus as much as it needs rants on Bill Gates. This would be a sad and grey place if everyone spoke about the same things. We need as many highly specialised blogs as we can find. And if they're arty, so much the better.
From now on I'm going to try to link to other blogs more often. Preferably small and arty. Under the "other people's poetry" category, of course, which I have always taken to mean "other people's art". After all, poetry comes from a work that means "to make".
Yesterday I discovered an artist who, as far as I know, doesn't have a blog, but she should. Lyr uses Flickr as a gallery for her gorgeous photos. Start from the self-portrait gallery, and if you leave a comment, say hello from Nia.
Phew, talk about a sense of loss. Today is the birthday of one of the heroes of my adolescence, Bono, the U2 singer. The thing is, I had a very late adolescence. U2 appeared when I was three years-old. They started to be very good when I was about ten. I would have loved them had someone introduced them to me, but since my musical tastes were dictated by my father and TV, and none of them was a U2 fan, I didn't even knew they existed. What with one thing and another, I survived for 17 years or so without U2. I became obsessed with them in the way only people in their early teens should be allowed to, and somewhere between me overcoming my crush on three of the band members, and Bono losing his voice (some time near his 40th birthday he woke up sounding as if he had a cold and it hasn't improved ever since), and the band losing track of why there were good in the first place, it's not that I don't like them any more, but that I don't like anything they've done in ten years. I do listen to the old songs.
Probably the most significant thing I can say is that as I take a look to an online discography, I can't find a song, that I really feel like posting here as if it was poetry. Most of them don't work when read, they suffer from the "brilliant-line-lost-in-mediocre-song" syndrome, and all the best lines are overused. As I read I find the lyrics of a song I didn't like very much, back then. Now that I read the lyrics they seem to be spoken by one of those very cruel lovers that get tired of you but don't say so, leaving you waiting for a reassurance or a break-up that never come. Enjoy.
Haven't seen you in quite a while
I was down the hall, just passing time.
Last time we met it was a low-lit room
We were as close together as a bride and groom.
We ate the food, we drank the wine
Everybody having a good time except you.
You were talking about the end of the world.
I took the money, I spiked your drink
You miss too much these days if you stop to think.
You led me on with those innocent eyes
And you know I love the element of surprise.
In the garden I was playing the tart
I kissed your lips and broke your heart.
You, you were acting like it was the end of the world.
In my dream, I was drowning my sorrows
But my sorrows they'd learned to swim
Surrounding me, going down on me
Spilling over the brim
Waves of regret and waves of joy.
I reached out for the one I tried to destroy.
You, you said you'd wait till the end of the world.
Uruguayan poet Mario Benedetti occasionally includes aphorisms among the poems in his books. Since he coms from a country that suffered a coup d’état and subsequent miliary dictatorship, quite a few of his works are on torture. I remember reading this as a teenager:
Un torturador no se redime suicidándose. Pero algo es algo.
A torturer cannot redeem himself through suicide. But it’s a beginning.
I remember that little epigram, if you can call it such, every time the news say that another bastard has killed himself, or tried to, after killing a woman that used to love him. 28 dead women in Spain so far in 2006. That’s an average of one every four days and twelve hours. Half the aggressors attempted suicide. Four have succeeded, one of them last night. I’m sorry I can’t direct you to a link. Blind rage is a lot faster than Google.