Because the blogosphere needs haikus.

Temas

Enlaces

Links

Archivos

On Poetry and Culture Shock

Se muestran los artículos pertenecientes al tema Other people\'s poetry.

The end is never really the end.

This post is going to mix the poetry with something very practical: how to compost. This is an adaptation of the way we do it at home. If this is too long, just scroll down for Juliet Wilson's gorgeous poem .

You need:

-A house with a garden or something of the sort. A front garden is not enough: you need a space that is either not open, or not very near a door or a window. The reason is that compost smells a bit (done properly, it really smells just a bit). You also need a bit of privacy because it is going to attract every species of bug in the neighbourhood. My compost has, at the very least: three types of flies (and I assume, their eggs), one or two types of ants, two types of crawlies with names I don't know, and slugs. None of this is going to get into your house, as the food supply is much steadier and yummier where they are, but you don't want passers-by, neighbours, etc. thinking that you live in a sty. 

-Two compost bins. You can use ordinary rubbish bin as long as they are big (let's say, three or four feet high) and with a lid that closes well. In some garden shops, you can be bin especifically designed to make compost in them. If you are improvising, all you need is a lid on top (to keep the contents hot, and the smells in; the final result is much better quality) and some opening at the bottom; you could drill holes near the base. I will call the compost bins the November and the February bins. 

What to do:

-Throw on your compost bins all the organic waste from the house except:
-oily stuff, because it doesn't rot. It goes rancid. Fried food is OK.
-Paper, because it takes forever and ever to decompose. Tea bags are OK.
-Anything with an animal origin is compostable but smells really, truly awful. No meat, fish, or dairy. Egg shells must be crushed, otherwise they don't mix with everything else. -Excrements from humans and carnivores. Droppings of herbivores (pets) are OK.
-Anything with a lot of salt on it. For example, salted nuts, or pistachio shells.

You can add garden waste, except twigs and branches. Garden waste doesn’t rot as nicely as kitchen waste so it’s good to have both.

-When you throw something with long hard fibers, like melon shells or celery stalks, cut it up in little pieces first. Small things compost faster. I don't like to see in my bin anything bigger than a walnut. 

-Keep the area near the bin very clean to minimise smells.
-Never use any sort of pesticide on your compost.  The bugs in there are doing their job, and if you follow reasonable cleanliness they are not a health hazard to people or to your home. The only thing in the compost that you don't want there is the (very occasional) slug, because they will eat up all your greenery later. It is much easier to crush a slug into the soil than to bother with poisons. 

The composting process:

The most important thing is that after putting compost on the ground, you need lots of water so that the plants don’t die of “overeating”. This means that composting time is autumn to winter, the rainy months. Here you have a handy calendar:

AUGUST: last time to add anything into your November bin. This way, everything will have time to mature for a few months.

EARLY NOVEMBER: empty the contents of your November bin on your plants. It must NOT smells really bad. If it smells fermenting, sour, rotten, it is not ready yet. Proper compost smells sweet and earthy. It is not a smell you’d use as perfume, but it’s not that bad. 

LATER IN NOVEMBER: when your November bin is empty, don’t add anything more to your February bin.

FEBRUARY: empty the February bin if it is mature.

Homemade compost is not just good for the plants. You will see how many birds are attracted to your garden because of the bugs.

And now, the poem:

Nothing ends - all transforms,
changes direction like a river bends.
Day becomes night, bodies decompose
to feed roses, freeing spirits to roam.
When the earth dies (whether
at our hands or after peaceful millenia
orbiting a dying star) atoms from
Amazonian rainforests will become
part of some magnificent
beings we cannot imagine
on a helium atmosphered planet so far
away it seems beyond
the end of space.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

 

Este post va a mezclar la poesía con algo muy práctico: cómo elaborar abono casero. Ésta es una adaptación de la forma en que lo hacemos en mi casa. Si no tienes ganas de leer tanto, al final del post está el precioso poema de Juliet Wilson. 

Necesitas:

-         una casa con un jardín o algo parecido. Que no dé a la fachada: necesitas un espacio que o esté relativamente cerrado, o que no ande muy cerca de una puerta o de una ventana. La razón es que el abono inmaduro huele un poco (bien hecho,  de verdad que no huele mucho). También hae falta que el sitio sea discreto porque vas a atraer a montones de bichos. Nuestro abono tiene, por lo menos: tres tipos de moscas (y asumo que sus huevos y larvas), uno o dos tipos de hormigas, dos tipos de bichos reptantes con nombres que no sé, y babosas. Ninguno de ellos quiere meterse en tu casa, pues el suministro de comida es mucho más constante y más rico donde han llegado, pero no quieres que nadie que pase por allí, ni los vecinos, piensen que vives en una pocilga.

-         Dos composteras o cubos para compost (otro nombre para el abono vegetal). Puedes usar un cubo de basura normal si es grande (un metro de alto por lo menos) y con una tapa que cierre bien. En algunas tiendas de jardinería venden composteras, que vienen muy bien porque eliminan al máximo los olores y consigues que el calor interior aumente mucho, pero vamos, en mi casa hemos llegado a usar simplemente bolsas de basura de jardinería (bolsas de plástico muy grandes y muy resistentes). Si estás improvisando, lo único que necesitas es algo grande que tenga tapa por arriba y alguna apertura en el fondo. Puedes hacerle agujeros al cacharro que sea, cerca de la base. De ahora en adelante, voy a llamar a los cubos “el de noviembre” y “ el de febrero”.

-         Un cubo en la cocina separado del cubo de la basura normal.

-         Una pala para sacar el abono del cubo y repartirlo por el jardín.

Qué hacer:

-         Tirar en los cubos toda la basura orgánica de la casa excepto:

-         Aceite y grasas, porque no se descomponen, se enrancia. La comida frita sí sirve.

-         Papel, porque tarda años en descomponerse. Sirven las bolsitas de té e infusiones.

-         Cualquier cosa de origen animal es compostable, pero olerá realmente muy mal y atraerá a bichos más feos y asquerosos (una nidada entera de larvas de mosca es un espectáculo bastante terrorífico). Nada de carne, pescados, o lácteos.

-         Las cáscaras de huevo hay que chafarlas, porque si no no se mezclan con lo demás.

-         Excrementos de seres humanos y de animales carnívoros. Los de los herbívoros, por ejemplo un conejo que tengas de mascota, sí valen si te empeñas.

-         Cualquier cosa con mucha de sal. Por ejemplo, cáscaras de pipas.

-         Sirven los restos del jardín, como hojas secas, o restos de podar, pero esas cosas no se descomponen tan bien como los restos de cocina, así que es bueno tener las dos cosas.

Si echas algo con fibras duras y largas, como cáscaras de melón o tallos del apio, córtalo en trocitos primero. Las cosas pequeñas se pudren más rápido. Personalmente, no me gusta echar al cubo nada más grande que una nuez o así.

-         Mantén la zona cerca del cubo muy limpia para reducir al mínimo los olores.

-         Nunca le eches pesticidas al abono. Los bichos están haciendo su trabajo, y si con un grado de limpieza razonable son inofensivos. Lo único que no conviene es que haya babosas (que solo aparecen de vez en cuando), porque serían capaces de comerse todo el verde de tu jardín. Es mucho más fácil chafar una babosa o partirla en dos con una pala

-         un peligro para la salud a poblar o a su hogar. La única cosa en el estiércol vegetal que usted no desea allí es el lingote (muy ocasional), porque comerán encima de todo su greenery más adelante. Es mucho más fácil machacar un lingote en el suelo que incomodar con los venenos.

 

Cómo abonar:

Lo más importante es que después de abonar, hay que regar abundantemente para que las plantas no se mueran por exceso de abono. Esto significa que el momento adecuado es el otoño y el principio de la primavera, los meses lluviosos (al menos en Andalucía).

Aquí tienes un calendario sencillito:

AGOSTO: última ocasión para echar cualquier cosa en el cubo de noviembre. Así, todo tendrá tiempo para madurar.

PRINCIPIOS DE NOVIEMBRE: vacía el cubo de noviembre echando todo el compost a las plantas. No debe oler mal. Si huele a fermentado, ácido, o a podrido, no está listo todavía. El estiércol vegetal bien hecho huele a tierra, y un poco dulzón. No es un olor que vayas a querer usar de perfume, pero no es desagradable.

MÁS ADELANTE EN NOVIEMBRE: cuando el cubo de noviembre esté vacío, ya no se echa nada más al de febrero.

FEBRERO: vaciar el cubo de febrero, si está maduro. Si resulta que no necesitas tanto estiércol, y tus plantas están preciosas y con una abonada al año te basta, lo puedas guardar en bolsas de plástico, o regalarlo.

El estiércol vegetal hecho en casa no es bueno sólo para las plantas. Verás cuántos pájaros van a tu jardín: es para comerse los bichitos.

Y ahora, el poema:

Nada termina - todo se transforma,
cambiando de dirección como los ríos.
El día se hace noche, los cuerpos se descomponen
para dar de comer a las rosas, liberando espíritus.
Cuando la Tierra muera (ya sea
por nuestra mano o después de milenios de paz
en órbita con una estrella moribunda) átomos
de selva amazónica serán
parte de seres fabulosos
que ni nos imaginamos
en un planeta con la atmósfera de helio, tan lejos
que parece más allá
del final del espacio.

Antonio Puerta, the epic hero

Spain has been saddened this week by the death of Antonio Puerta, a player for Sevilla FC. One of the most promising players, only 22, in the (officially) best football team in the world. Something that makes me especially sad in the whole tragic affair is that Puerta, who had a very rare and very hard to diagnose heart disease, fainted twice in the last few weeks. If his doctors had discovered the real cause of that, he would be alive today, at the cost of not being a professional athlete any more. Evidently, everyone concerned would much rather have Puerta alive, but imagine the shock and the tragedy to the poor guy, if he had known that he could not keep working on his dream. 

Athletes are the modern heros, like soldiers used to be. And this is a little bit from one of my favourite epic poems. Context: In the Middle Ages, Maldon was a strategic port in south-east England, and the locals had to fight off the Vikings on a couple of occasions. On the second one, the Saxons had the honourable defeat told in the poem The Battle of Maldon. I'll skip the Old English version.

Brihtwold spoke, and raised his shield; he was an old companion. He shook his ash spear and boldly exhorted the men: “Purpose shall be the firmer, heart the keener, courage the greater, as our strength grows less. Here lies our lord, all cut down, the hero in the dust. Long may he mourn who thinks now to turn from the battle-play. I am old in years; I will not leave the field, but think to lie by my lord’s side, by that man I held so dear.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Estamos todos tristes estos días por la muerte de Antonio Puerta, jugador del Sevilla, (oficialmente) el mejor equipo del mundo. Era apenas una joven promesa, sólo tenía 22 años. Algo que me parece particularmente trsite de toda esta tragedia es que Puerta, que tenía una malformación cardíaca muy rara y muy difícil de diagnosticar, ya había dado un par de sustos este verano. Si la causa se hubiera descubierto, hoy estaría vivo, pero a costa de dejar el deporte. Evidentemente, todos querríamos que estuviera vivo, pero es difícil de imaginar la desilusión y el shock para el pobre muchacho, si hubiera sabido que iba a tener que abandonar su sueño.

Los atletas son los héroes de hoy en día como en otro tiempo lo fueron los soldados.  Este es un cachito de un poéma épico que me encanta. Un poco de contexto: en la Edad Media, Maldon era un puerto estratégico en el sureste de Inglaterra que los vikingos atacaron en un par de ocasiones. La segunda vez, los Sajones sufrieron una honorable derrota que se cuenta en el poema La Batalla de Maldon. 

Brihtwold habló, y alzó su escudo; era un viejo compañero. Sacudió su lanza de fresno y animó a los hombres audazmente: "Nuestro propósito será más firme, el corazón más fuerte, la valentía mayor, cuando flaquean nuestras fuerzas. Ahí está nuestro líder, destruido, el héroe en el polvo. Que lo lamente, largo tiempo, el que piense ahora en huir de la batalla. Soy viejo en años, ya; no me iré del campo, pienso yacer junto a mi señor, junto al hombre al que tanto quise.

30/08/2007 00:52 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Women aren't islands either // Y las mujeres tampoco son islas

It is with great pleasure that I wake up this blog, with John Donne's Meditation XVII and in honour of Small Blue Thing. How could you believe you were alone?

No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent, a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friends or of thine own were
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind
and therefore never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Es un placer despertar este blog y además con la Meditación XVII de John Donne y en honor de Small Blue Thing. Recuerda que nunca estás sola. 
Nadie es una isla, completa en sí misma
todos somos partes de un continente, piezas de un todo.
Si un pedazo se lo lleva el mar,
Europa es más pequeña, igual que si fuera una colina,
como si fuera la casa de tu amigo, o la tuya propia,
la muerte de cualquiera me reduce, porque pertenezco a la humanidad.
Por eso no preguntes por quién doblan las campanas,
doblan por ti.

Do not go gentle

I haven't read much from Dylan Thomas. But, how can I help loving this extreme disciplining of one's desperation? 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.  
Rage, rage against the dying of the light.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Conozco muy poco de Dylan Thomas. Es inevitable que me encante este poema, y el autocontrol de la desesperación que muestra.  

No entres con calma en la plácida noche,
La vejez debe arder furiosa al final del día;
Lucha contra la muerte de la luz. 

Aunque los sabios al fin aprecian lo oscuro,
Al no haber sido relámpagos sus palabras,
No entran con calma en la plácida noche.

Los buenos lloran por agua pasada.
Sus logros no bailaron en verdes aguas,
Luchan contra la muerte de la luz.

Salvajes que atrapan el sol al vuelo,
Y aprenden tarde cuánto así lo ofenden,
No entran con calma en la plácida noche.

Los solemnes, moribundos, si entienden que
Ojos ciegos pueden brillar y ser felices,
Luchan contra la muerte de la luz.

Y tú, padre mío, ahí en las alturas,
Maldíceme, bendíceme con lágrimas,
No entres con calma en la plácida noche,
Lucha contra la muerte de la luz. 

19/04/2007 15:24 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Definition

Proyecto para un diccionario de arcaísmos, año 2100.

Selva: bosque denso, propio de las áreas tropicales con abundante lluvia.
(Nuevo Diccionario de la Lengua Inglesa, 1982)

Denso es lo más fácil: espeso.

¿Bosque? Hasta los más viejos reconocen
que les cuesta recordar extensiones arboladas.
(árbol: planta alta de tallo leñoso, común en el pasado).

Tropical por entonces era la zona
Tan calurosa como el mundo entero es hoy. 

¿Abundante lluvia? Quienes apenas hemos visto llover
sólo podríamos soñar con su abundancia.

Los documentos de archivo sobre selvas
Contienen fotos de masas verdes, nombres extraños
Y arcaísmos que no entendemos:
Papagayos.
Gorilas.
Ríos.

Tenemos mucho trabajo por delante. 

^^^^^^^^^^^^^^^^

Creo que este es uno de los mejores trabajos de protesta ecológica de mi querida Poeta-Artesana-Verde, aunque a ella le parece demasiado pesimista para ser bueno. Me gusta su originalidad aunque creo que tiene algunos errores en cuanto a los hechos: por ejemplo, no me parece posible que no queden ríos en el mundo dentro de noventa años. Y he sustituido "monkeys" por gorilas porque los monos no pueden extinguirse si siguen utilizándose en la industria médica.

I think this is one of the best "ecology protest poems" of my dear Crafty Green Poet, although she thinks it's too pessimistic. I like its originality, although I think it has some factual mistakes.For example, I cannot believe that we will hav no rivers in ninety years, and I've substituted "gorillas" for her "monkeys" because I think that monkeys cannot become extinguished if they're used in the medical industry and research. 

Towards a Dictionary of Archaic Terms 2100AD

rainforest (n) dense forest found in tropical areas of heavy rainfall.
(New Collins Concise English Dictionary 1982)

Dense is easy – thick and heavy.

Forest? - even the oldest of us here admit
we struggle to remember expanses of trees
(rare tall, woody plants, once common).

Tropical then was the small area
hot as everywhere is now.

Heavy rainfall? – we who barely know rain
can only dream of heavy.

Remaining documents of forests
contain solidly green photos, strange names
and archaic terms we no longer understand:
Parrots.
Monkeys.
Rivers.

We have a long task ahead.

Edwin Morgan (again).

Next time I buy myself a poetry book, it should be by Edwin Morgan. I have been fluttering around him for ages.  I love this poem and the beauty it gives to frustration. 

The Archaeopteryx's Song by Edwin Morgan

I am only half out of this rock of scales.
What good is armour when you want to fly?
My tail is like a stony pedestal
and not a rudder. If I sit back on it
I sniff winds, clouds, rains, fogs where
I'd be, where I'd be flying, be flying high.
Dinosaurs are spicks and
all I see when I look back
is tardy turdy bonehead swamps
whose scruples are dumb tons.
Damnable plates and plaques
can't even keep out ticks.
They think when they make the ground thunder
as they lumber for a horn-lock or a rut
that someone is afraid, that everyone is afraid,
but no one is afraid. The lords of creation
are in my mate's next egg's next egg's next egg,
stegosaur. It's feathers I need, more feathers
for the life to come. And these iron teeth
I want away, and a smooth beak
to cut the air. And these claws
on my wings, what use are they
except to drag me down, do you imagine
I am ever going to crawl again?

When I first left that crag
and flapped low and heavy over the ravine
I saw past present and future
like a dying tyrannosaur
and skimmed it with a hiss.
I will teach my sons and daughters to live
on mist and fire and fly to the stars.

 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

La próxima vez que me compre un libro de poemas debería ser de Edwin Morgan, porque llevo dando vueltas a su alrededor demasiado tiempo. Me encanta este poema y lo que dice sobre la esperanza y la frustración. 

Estoy a medio salir de esta roca escamosa.
¿para qué sirve una armadura, si quieres volar?
Mi cola es como un pedestal de piedra,
En vez de un timón. Si me siento sobre ella
Huelo vientos, nubes, lluvias, nieblas donde
Yo podría, podría volar, volar alto.
Los dinosaurios son imbéciles y
Lo único que veo cuando miro alrededor
Son torpes idiotas en ciénagas
Que miden todo por toneladas.
Malditas placas y escamas
Que no pueden ni aislar de los mosquitos.
Creen que cuando hacen atronar el suelo
Al abalanzarse para pelearse o copular
Que alguien tiene miedo, que todos tienen miedo,
Pero nadie tiene miedo. Los amos de la creación
Están en el siguiente huevo del siguiente huevo del siguiente huevo de mi compañero,
El estegosaurio. Yo lo que quiero son plumas, más plumas,
Para la vida que nos queda. Y estos dientes de hierro
Ojalá los perdiera, y tuviera un pico liso
Que cortara el aire. Y estas garras
En las alas, ¿para qué sirven
Aparte de para estorbar? ¿Es que te piensas
Que pienso volver a reptar en mi vida?

La primera vez que dejé el risco
Y sobrevolé el valle, pesadamente
Vi el pasado, el presente y el futuro
Como a un tiranosaurio moribundo
Y pasé de largo con un siseo.
Voy a enseñar a mis hijos e hijas a vivir
De la niebla y el fuego, y volar a las estrellas.

Tiredness

The best metaphor on tiredness I know is Bilbo Baggins' definition in The Lord of the Rings. Feeling like a pat of butter spread too thinly on too much bread. That's me now. There are too many open windows on this computer, too many books on my side table, too many loose bits of paper with dates & places for appointments on them. Bilbo, I know how you feel. 

 ^^^^^^^^^^^^^^^^

La mejor metáfora que conozco  para referirse al cansancio es de Bilbo Bolsón en El Señor de Los Anillos. Sentirse como un trocito de mantequilla extendido muy fino encima de demasiado pan. Hay demasiadas ventanas abiertas en este ordenador, demasiados libros en la mesa, demasiados trocitos de papel con fechas y sitios en los que tengo que estar. Bilbo, sé cómo te sientes. 

19/12/2006 14:58 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Magic

Hoy es mi cumpleaños. Otra vez. Y sólo porque me gusta, y me divierte, os pongo una canción que seguro que escucharé muchas veces hoy en el coche y mañana en la fiesta. Los Planetas, si no ahogando sus penas, distrayéndolas con pastillitas de colores.

Las minas del cielo estallan en quinientos pedazos,
y no es que no lo esperase es que aún no estoy preparado.
En cuanto pienso que lo estoy logrando,
miro y resulta que he cambiado.

Lo intento por quinta vez y me parece sagrado,
y mientras lo intento veo cómo te vas evaporando.
Estoy seguro, tiene que haber algo
que me ayude a soportarlo.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.

Estoy seguro, tiene que haber algo
que me ayude a soportarlo.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.
En las farmacias del espacio,
en un laboratorio mágico.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Today is my birthday, again.  And just because it will definitely play tomorrow at the party, here you have a song that cheers me up. The Spanish indie / pop/ rock band Los Planetas, not exactly drowning their sorrows but confusing them with little coloured pills. 

 

The mines in the sky burst in five hundred pieces,
And though I expected it I’m not ready yet.
As soon as I think I’m getting there
I look and it turns out everything’s changed.

I try for the fifth time and it feels sacred,
And as I try I see you dissolve.
I’m sure there must be something
To help me bear this.
In the drugstores in Space,
In a magic laboratory.  

I’m sure there must be something
To help me bear this.
In the drugstores in Space,
In a magic laboratory.

Count Your Sheep

20061121122353-count-sheep-your-enemies.png

Cartoonist Adrian Ramos has had for a few months the motto "More Than Cute" on his website for Count Your Sheep , and it's undoubtedly a good description of it. Cuteness aplenty, with crucial life lessons thrown in every few days.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

El dibujante Adrian Ramos tiene desde hace meses en  su página web Count Your Sheep el lema "More Than Cute" ("Más que bonito"), y es sin duda una buena descripción. Monísimo de la muerte, sí, pero con lecciones vitales ácidas a más no poder cada pocos días. ¿Qué mas se puede pedir?

 

21/11/2006 12:23 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

This is poetry too

Words are wonderful things, but sometimes they’re not enough, or they get in the way. I’m going to post my first video because it is impossible to give words to the beauty of Bach’s Cello Suite I. It’s nearly ten minutes but it’s worth it.

 

03/11/2006 16:06 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Rainbows

Everyone in Spain loves Mario Benedetti, an Uruguayan poet who has gorgeous works on love and harrowing political ones. And his fiction is fantastic too. This has always been one of my favourite Benedetti poems. The translation is mine. 

Rainbow.

Sometimes
of course
you smile
and it doesn’t matter how pretty
or how ugly
how old
or how young
how much
or how little
you really
are

You smile
as if it was
a revelation
and your smile cancels
all previous ones
they instantly expire
their faces like masks
their eyes hard
fragile
like oval mirrors
their biteable mouth
their capricious chin
their fragrant temples
their eyelids
their fear

You smile
and you’re born
takes on the world
looks
not looking
defenceless
naked
transparent

and maybe
if the smile comes
from very
very deep
you can cry
simply
not tearing apart
not despairing
not invoking death
not feeling empty either

cry
just cry

then your smile
if it’s still there
becomes a rainbow.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 A todo el mundo le gusta Benedetti, ¿verdad? este es uno de sus poemas que más me gusta, y me he acordado mucho de él últimamente.

Arco iris.

A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda
o lo fea
lo vieja
o lo joven
lo mucho
o lo poco
que usted realmente
sea

sonríe
cual si fuese
una revelación
y su sonrisa anula
todas las anteriores
caducan al instante
sus rostros como máscaras
sus ojos duros
frágiles
como espejos en óvalo
su boca de morder
su mentón de capricho
sus pómulos fragantes
sus párpados
su miedo

sonríe
y usted nace
asume el mundo
mira
sin mirar
indefensa
desnuda
transparente

y a lo mejor
si la sonrisa viene
de muy
de muy adentro
usted puede llorar
sencillamente
sin desgarrarse
sin deseperarse
sin convocar la muerte
ni sentirse vacía

llorar
sólo llorar

entonces su sonrisa
si todavia existe
se vuelve un arco iris.

 

The Eye of the Beholder

This is from the 6th book in the Chronicles of Narnia. The protagonists were kidnapped by a witch who lived underground and had enslaved the gnomes who lived there, in the Underland. At this point, the witch is dead. Jill and Eustace are human, Golg is a gnome.

Golg: But it is no manner of use your Honour asking me to go with you on it [the tunnel that leads to the open air]. I'll die rather."

"Why?" asked Eustace anxiously. "What's so dreadful about it?""Too near the top, the outside," said Golg, shuddering. "That was the worst thing the Witch did to us. We were going to be led out into the open - on to the outside of the world. They say there's no roof at all there; only a horrible great emptiness called the sky. And the diggings have gone so far that a few strokes of the pick would bring you out to it. I wouldn't dare go near them." "Hurrah! Now you're talking!" cried Eustace, and Jill said, "But it's not horrid at all up there. We like it. We live there." "I know you Overlanders live there," said Golg. "But I thought it was because you couldn't find your way down inside. You can't really like it - crawling about like flies on the top of the world!"

Somebody hates what you love the most. Somebody needs what you fear the most. And it would be madness to try to destroy it. The shame is that no one remembers this vital lesson and we have to pick it out of a children's book.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Esto lo he sacado de La Silla de Plata, el sexto libro de las Crónicas de Narnia. A los protagonistas los secuestra una bruja que vive bajo tierra, y que había esclavizado a los gnomos que viven allí, en el Mundo Subterráneo. En este momento del libro, la bruja ha muerto. Jill y Eustace son los protagonistas humanos, y Golg es un gnomo. 

Golg: Pero de nada serviría que su Excelencia me pidiera que los acompañara [al túnel que sale a la superficie]. Antes prefiero la muerte.

-¿Por qué? - preguntó Eustace, preocupado. - ¿Qué es tan terrible?”

-Está demasiado cerca del final, de Fuera –Dijo Golg, temblando. –Eso es lo peor que nos hizo la Bruja. Nos iba a sacar a la superficie –fuera del mundo. Dicen que allí no hay techo, sino un horrible e inmenso vacío que llaman cielo. Y la excavación ha llegado tan lejos que con unos cuantos golpes más del pico, se podría salir. No me atrevo a acercarme.

-¡Bien! –gritó Eustace, y Jill dijo –Pero no es horrible ni nada de eso vivir allí. A nosotros nos gusta. Vivimos allí.

-Ya sé que Los De Fuera vivís allí- dijo Golg. –Pero creí que era porque no encontrabais la forma de bajar. No os puede gustar de verdad –¡¡arrastraros, como moscas, por encima del mundo!!

Alguien odia lo que más amas. Alguien necesita lo que más temes. Sin embargo, sería una locura intentar destruirlo. Y lo poer del caso es que se nos ha olvidado esa lección tan importante, y nos la tiene que recordar un libro infantil.  

18/10/2006 13:38 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Gustavo Adolfo Becquer

Today Heaven and Earth smile at me,
Today the sun reaches the bottom of my heart,
today I saw her, I saw her and she saw me…
Today I believe in God!

After having bashed and insulted Bécquer repeatedly I thought I should give you a sample of his work so that you could judge. Gustavo Adolfo Bécquer is something of an institution in my hometown, where he was born. He was a Romantic poet, who wrote poems of unrequited love (very probably autobiographical), compiled posthumously as the Rhymes. He wrote Gothic short stories too. I cannot give an opinion on his prose. I despise his poetry with more energy than he deserves. That little thing above is one of the simplest, shortest rhymes. Bécquer is popular among High School literature teachers and students alike, because he’s easy to understand, easy to write exams on, and of course, when you’re a teenager you can identify with his vision of love. At that age in which your crushes on strangers make you want to write poetry, say, early teens, the Spanish school system gives you Bécquer. Stylistic catastrophes follow.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
hoy llega al fondo de mi corazón el sol,
hoy la he visto, la he visto y me ha mirado....
¡Hoy creo en Dios!

Como he insultado a Bécquer un puñado de veces ya, creo que más vale que pongo algún poema suyo para que los demás puedan juzgarlo, aunque me imagino que los lectores en español saben de sobra quién es. Este escritor es poco menos que una institución en mi ciudad, porque nació aquí. Además de estos espantosos poemas de amor no correspondido, escribió cuentos góticos, de los que no tengo opinión. Para su poesía tengo el más absoluto desprecio.

Catullus

Catullus was a Roman poet from the 1st century b.C.

English traslation adapted from this one.

Let's live, my Lesbia, and let's love
and let's not give a damn about
the rumours of serious old men.
Suns can die and be reborn,
as for us, once our brief light dies
we must sleep an eternal night.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
later another thousand, for second time a hundred,
then until another thousand, then a hundred…
then, when we have made many thousands
we'll mix them up, so that we don't know
or so that no evil man could envy us
when he finds out that there are so many kisses.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Catulo fue un poeta romano del siglo I a.C. 

La traducción española está adaptada de aquí.

Vivamos y amemos, Lesbia mía,
y los cotilleos de viejos severos

al cuerno, todos, al cuerno.

Los soles puedes morir y regresar,

pero una vez se consume el candil de nuestra vida

hemos de dormir la noche más larga, vaya que sí.

Venga, dame mil besos, luego cien,

luego mil de nuevo, cien más de propina,

luego, después de darnos tropecientos,

liaremos la cuenta hasta marearnos,

no sea que algún idiota nos eche mal de ojo

conociendo la cuenta exacta de los besos.

06/09/2006 08:49 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Happy Blogday

Today is Blogday, because 31-08 is written more or less like BLOg. Whoever had the idea said that the best way to celebrate it is to link to five small or new blogs that you wouldn't normally read. I'm cheating and I'm stealing some poetry recommendations, posted in the relevant language:

Bondbloke is a collaborator of your friendly local Crafty Green Poet,

just like the lovely Anna Piutti ,

And a river poet that I think I'll read in the future. Looks clever.

Count your Sheep is not a blog but a cartoon, but since I love it and it posts daily, I recommend it.

No sé si este blog está abandonado, pero merece la pena ver los archivos: una Colección de Besos.

Deaf poetry

I have just made a puzzling discovery: sign language poetry. To understand the concept, you have to know first that sign languages, the languages of deaf people, are exactly as complex as oral languages. They are not "translations" of oral languages, although they do have signs that represent the letters. They are not a system of spelling with your fingers because then it would take forever to express a message. Instead, each sign can express complete meanings, and the grammar rules are complex. There are more movements that just the hand: for example, one of the things that you have to do to ask a question in American Sign Language is raising your eyebrows. I have seen a movie in which a very angry deaf man "shouted" by making his signs very big and very fast. 

Now. I have found out that there is sign language poetry. It uses the same artistic devices that oral languages do. The phonic ones, like rhyme and rhythm, and of course the semantic ones, like metaphor. But they have devices of their own, like fusing several sign (words) in one in order to make an expressive connection. In the best online essay I have found, an example was made with the fusion of FLAG and DEATH. Clever. And maybe evidence that it is Art: untranslatable. 

Go ahead and do a youtube search of sign language poetry. There isn't a lot that non-signing people can understand, and what we understand with intuition is boring and basic, but still, it is worth a watch.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Acabo de hacer un descubrimiento sorprendente: poesía sorda. Para entender esta idea, hay que saber que los lenguages de signos, los que usan los sordos, son tan complejos como los orales. No son "traducciones" de las lenguas orales, ni una especie de deletreo, porque eso haría que en decir cualquier cosa se tardara mucho tiempo. En vez de eso, cada signo puede expresar una idea entera, o varias, y las reglas gramaticales son complejas. Por ejemplo, en Lengua de Signos Americana, una de las cosas que hay que hacer para preguntar es fruncir el ceño, levantar las cejas. Vi en una película que un sordo enfadado "gritaba" haciendo los signos grandes y rápidos. 

Vale. Ahora resulta que me entero de que existe poesía en lengua de signos. Es normal: todos los idiomas tienen formas de poesía, y de juego. La poesía de signos usa los mismos recursos estilísticos que la que usa palabras, incluyendo recursos de ritmo y rima, y semánticos como la metáfora, e incluso otros que no tienen equivalente sonoro como fundir varios signos en uno solo. 

Recomiendo hace una búsqueda en youtube de "sign language poetry", o "deaf poetry", y mirar a ver qué sale. En realidad, lo poco que se entiende a base de intuición es bastante pobre, pero merece la pena hacer el intento aunque sólo sea por curiosidad.

 

 

 

30/08/2006 14:56 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

More simplicity.

As I was saying, classics don't need to be complex . Good poetry can be very simple. This is a Celtic prayer that I discovered set to music, and it's for everyone who needs it, although I'm thinking especially of everyone on the East coast of the Mediterranean, regardless of their nationality and religion. 

Deep peace of the running wave to you.
Deep peace of the flowing air to you.
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the shining stars to you.
Deep peace of the infinite peace to you.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Como iba diciendo, los clásicos no tienen por qué ser complejos y los buenos poemas pueden ser simples. Esta es una oración celta que solo conozco en una versión cantada, y se la dedicaría a todo el que la necesite, aunque hoy estoy pensando especialmente en la gente en Oriente Medio, independientemente de su nacionalidad, su religión, y de cuántos muertos lleven en sus conciencias. 

Para ti la paz profunda de la ola que corre.
Para ti la paz profunda del aire que vuela.
Para ti la paz profunda de la tierra callada.
Para ti la paz profunda de las estrellas que brillan.
Para ti la paz profunda de la paz infinita.

Who cares?

This weekend I have been an ingredient in a cocktail of sun, chlorine, sweat (loads of it), barbecue sauce, geekiness and fun, lovingly blended by Maruja, Fitopaldi , and a bunch of people mostly called Rafa. These are the lyrics of a song that was played more than once, a classic of Spanish 80's techno/rock. Maybe it sounds too simple, too straighforward, but that's exactly the way classic pop lyrics should be. Right, Rafa?

People point at me
with their fingers
talk behind my back
and I don't give a damn.

I just don't care
if I'm different from them
I belong to no one,
owned by no one.

I know they criticise me
I believe they hate me
So much they envy me
Mi life is their pain.

Why is it so?
It's not my fault
My life is their insult

My destiny is whatever
I  decide, whatever
I choose, for me.
Who cares what I do?
Who cares what I say?
I am what I am,
that's how I'll stay, I'll never change. 

Maybe it's my fault
for breaking the norms
but it's too late
I'm not going to change now.

I'll stand to my principles
firmly in my beliefs.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Este fin de semana he sido parte de un cóctel de sol, cloro, sudor (a montones), salsa barbacoa, frikismo y diversión, mezclados amorosamente por Maruja, Fitopaldi, y un montón más de gente,  casi todos llamados Rafa. Os dejo un cachito de una canción que sonó muchas veces, para mí un clásico del rock de los 80. Sí, ya sé que es una canción muy simple, pero los clásicos del pop deben ser sencillos. ¿A que sí, Rafa?

Mi destino es el que yo decido,
el que yo elijo para mí.
¿A quién le importa lo que yo haga?
¿A quién le importa lo que yo diga?
Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré

the classical haiku and syllable count

I have said before that in languages other than Japanese, syllable count is not a matter of great importance. I have to add a correction, because I was wrong. Syllable count is not a matter of crucial importance in Japanese either.

I have been reading an anthology of haiku by Shiki, of of the greatest Japanese masters of the form, in a bilingual edition. And after I had read a few poems, I realised that unless the editor was making really big mistakes, Shiki was breaking his own rules. Here you have a couple of examples: 

Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.

6-5-5. *gasp*  This means:

Hundreds of hills
Thousands of crimson maples
and a single stream.

Let's pick another one:

Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi

3-7-5. Meaning:

Steep climb
Leafless trees
in front of the house.

Isn't this puzzling? My knowledge of Japanese is next to zero, so I don't know if the translator or I are making a mistake. But I love the idea of a Shiki who didn't always care about syllable count.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Ya he dicho antes alguna vez que me parece que en los idiomas que no son japonés, un haiku no tiene porqué tener 5-7-5 sílabas. Tengo que decir que me he equivocado. En japonés, tampoco es asunto de vida o muerte que el haiku tenga 17 sílabas. 

Me he leído últimamente una antología de haikus de Shiki, uno de los grandes maestros, en una edición bilingüe, y he descubierto que una de dos: o Shiki se saltaba la cuentasilábica de vez en cuando, o el editor ha metido la pata. Os doy dos ejemplos:

Senzan no momoyi
Jitosuyi no
Nagare kana.

6-5-5. Que significa: 

Cientos de colinas
miles de arces carmín
Y un solo arroyo.

Y otro:

Monzen no
suguni saka nari
Fuyu kodachi

3-7-5. Y significa:

Cuesta empinada
Árboles sin hojas
delante de la casa.

¿no es sorprendente? Mi japonés es nulo, así que no sé si estoy equivocándome al contar sílabas o qué, pero me encanta la idea de un Shiki al que no le importara tanto la cuenta silábica.

Forty five (a death haiku)

The news today said that the 45th husband or partner has killed the 45th woman victim so far this year in Spain. This means an average of one murder every 4.6 days. Instead of posting a poem or rant about the murderers, as I have done other times, here you have a death haiku from the master of death haikus: Masaoka Shiki. In honour of the victims, peace be with them wherever they are. 

The last autumn
I will eat  persimmons.
Foreboding.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hoy han dicho las noticias que el marido o pareja número 45 ha asesinado a la esposa o pareja número 45 en lo que va de año. Esto supone una media de un asesinato cada 4.6 días. En lugar de poner aquí algo sobre los asesinos como he hecho otras veces, aquí tenéis un haiku de muerte del maestro de los haikus de muere: Masaoka Shiki. En honor a las víctimas, que en paz estén donde quiera que hayan ido. 

El último otoño
en que comeré caquis.
Presentimiento.  

 

 

 

04/08/2006 15:49 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Bukowski 2

I once mentioned here that my second-hand Bukowski's Play the Piano Drunk Like a Percussion Instrument Until the Fingers Begin to Bleed a Bit was missing a page. Someone sent me the poem, so here it is. I like it because I think it is about lack of communication, and also a very philosophical matter put in very Bukowskian terms: what's more important and urgent, an emotional (spiritual, mental) problem, or a material one?  

I am dying of sadness and alcohol
he said to me over the bottle
on a soft Thursday afternoon
in an old hotel room by the train depot.

I have, he went on, betrayed myself with
belief, delude myself with love
tricked myself with sex.

the bottle is damned faithful, he said,
the bottle will not lie.

meat is cut as roses are cut
men die as dogs die
love dies as dogs die,
he said.

listen, Ronny, I said,
lend me 5 dollars.

love needs too much help, he said.
hate takes care of itself.

just 5 dollars, Ronny.

Hate contains truth. beauty is a facade.

I'll pay you back in a week.

stick with the thorn
stick with the bottle
stick with the voices of old men in hotel rooms.

I aint's had a decent meal, Ronny, for a couple of days.

stick with the laughter and horror of death.
keep the butterfat out.
get lean, get ready.

Something in my gut, Ronny, I'll be able
to face it.

To die along and ready and unsurprised,
that's the trick.

Ronny, listen--

that majestic weeping you hear
will not be for
us.

I suppose not, Ronny.

The lies of centuries, the lies of love,
the lies of Socrates and Blake and Christ
will be your bedmates and tombstones
in a death that will never end.

Ronny, my poems came back from the
New York Quarterly.

That is why they weep,
without knowing.

Is that what all that noise is, I said,
my god shit.

^^^^^^^^^^

Conté una vez que me había comprado un libro de Bukowski,  de segunda mano, y no me di cuenta hasta que llegué a mi casa de que le faltaba una página, y que en el índice, alguien había escrito a lápiz "se lo di a Steve Daniels la víspera de irse a Bulgaria en el Ritz. Agosto 1995. El poema es imposible de encontrar por google (bueno, hasta ahora) y finalmente alguien que tenía el libro entero me lo mandó por email. Me gusta porque creo que trata sobre la incomunicación. Y además, ¿qué problemas son más graves, los espirituales o los materiales? 

Me muero de tristeza y alcohol,
Me dijo agarrado a la botella
En una suave tarde de jueves
En una vieja habitación de hotel
Junto al cementerio de trenes.

Me he, siguió, traicionado a mí mismo con
Creencias, me he engañado con amor,
Me he estafado con sexo.

La botella es sincera de cojones, dijo,
La botella no miente.

Se corta carne como el que corta rosas
Los hombres mueren igual que los perros
El amor muere como un perro,
Dijo.

Oye, Ronny, dije yo,
préstame cinco dólares.

El amor necesita demasiada ayuda, dijo.
El odio se las apaña solo.

Sólo cinco dólares, Ronny.

El odio contiene la verdad. La belleza es una fachada.

Te los devuelvo en una semana.

Hazle caso a la espina.
Hazle caso a la botella.
Hazles caso a las voces de viejos en habitaciones de hotel.

No he comido nada en dos días, Ronny.

Quédate con la risa y el horror a la muerte.
No comas grasas.
Adelgaza, prepárate.

Con que coma algo, Ronny, podré
enfrentarme a esto.

Morir estando preparado, que no te coja de sorpresa,
Ahí está el truco.

Ronny, escucha...

Ese llanto majestuoso que oyes
No es por
Nosotros.

Supongo que no, Ronny.

Las mentiras de siglos, las mentiras de amor,
Las mentiras de Sócrates y Blake y Cristo
Serán tus compañeras de cama y lápidas
En una muerte sin final.

Ronny, me han devuelto los poemas
Que mandé al New York Quarterly.

Por eso lloran,
Sin saberlo.

Por eso hay tanto ruido, dije,
Dios mío, mierda.

Does feeling equal suffering?

Raven says that watching me suffer is great fun. I know he means well and wants the best for me. But sometimes we don't want just to "stop suffering": we want to feel nothing at all. Just like Ruben Darío here; I hate most of his poetry, exclusively because of his themes (pretty nice-sounding nonsense: he was a cultural equivalent of Aestheticism), but I have always liked his way with words. And this poem.

Fatality.  

Blessed be the tree, hardly sensitive,
and more so the hard stone, which doesn’t feel at all,
as there’s no greater pain that the pain of living
and no greater sorrow than consciouness.

To be, and not to know, and be aimless,
and the fear of having been and future terror...
And the certain dread of dying tomorrow
and to suffer for life and for shadow and for

What we don’t know and hardly guess at,
and the flesh that gropes with fresh tendrils
and the grave that awaits with funereal flowers
and not to know where we are going
Or where we come from!

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Raven dice que verme sufrir es muy divertido. Sé que tiene las mejores intenciones y que quiere lo mejor para mí. Pero a veces, lo que queremos no es dejar de sufrir, sino no sentir nada en absoluto, como nuestro amigo Ruben Darío aquí. Odio casi toda la poesía de Darío, por sus temas más que otra cosa, aunque siempre he admirado su uso tan hábil de las palabras. Y este poema. 

 Lo Fatal.

Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque ésa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
¡Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos
y no saber adónde vamos,

ni de dónde venimos!...

erotic poetry by e.e.cummings

As I have said before, I adore e. e. cummings. He's probably the poet I've quoted more often in this blog. He's good at death, at description, at love, and here, he's good at being erotic. Seriously, have you ever seen a description go so much to the point at at the same time manage to be original?

i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big Love-crumbs,

and possibly i like the thrill
of under me you quite so new

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Me encanta e.e. cummings y lo he citado en este blog montones de veces. Se le da bien hablar de la muerte, del amor, de describir cosas raras, y en esta ocasión, se le da bien el erotismo. En serio, ¿como se puede ser tan claro y directo y al mismo tiempo tan original?

me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Qué cosa más nueva.

Músculos mejores y nervios más.

me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,

me gustan sus cómos. me gusta sentir la columna

de tu cuerpo y sus huesos, y el temblor
-firme-suavidad y que voy a
una vez y otra vez y otra vez

besar, me gusta besarte aquí y allá,

me gusta, acariciando suavemente el,
impresionante vello
de tu piel eléctrica,
y eso-qué-es sale
de entre
carne que se separa . . . . Y ojos enormes migas de amor,

y me gusta quizá la sensación

debajo de mí tú qué nueva.

A case of you by Joni Mitchell

A case of you

Just before our love got lost you said
I am as constant as a northern star
And I said, constant in the darkness
Wheres that at?
If you want me Ill be in the bar

On the back of a cartoon coaster
In the blue tv screen light
I drew a map of canada
Oh canada
And your face sketched on it twice

Oh you are in my blood like holy wine
Oh and you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
And I would still be on my feet
Oh Id still be on my feet

Oh I am a lonely painter
I live in a box of paints
Im frightened by the devil
And Im drawn to those ones that aint afraid
I remember that time that you told me, you said
Love is touching souls
Surely you touched mine
Cause part of you pours out of me
In these lines from time to time

Oh you are in my blood like holy wine
And you taste so bitter but you taste so sweet
Oh I could drink a case of you
I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
And still be on my feet

I met a woman
She had a mouth like yours
She knew your life
She knew your devils and your deeds
And she said
Color go to him, stay with him if you can
Oh but be prepared to bleed
Oh but you are in my blood youre my holy wine
Oh and you taste so bitter, bitter and so sweet
Oh I could drink a case of you darling
Still Id be on my feet
Id still be on my feet

^^^^^^^^^^^^^^^^ 

No he podido resistir la tentación de incorporar un par de cambios, unos para que suene algo más natural y otros porque me ha dado la gana.  

Una caja entera de ti.

Justo antes de que nuestro amor se perdiera, me dijiste: "soy constante, como la Estrella Polar". y yo dije: "Pues vaya, eres constante sólo en la oscuridad. Si quieres algo, estoy en el bar". En la parte de atrás de un pisapapeles de cartón, bajo la luz azul de la tele, dibujé un mapa de Escocia. Ay, Escocia. Y encima dibujé tu cara dos veces. Ay, si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.

Soy una bailarina solitaria, vivo en el ordenador que guarda mis mp3, me asusta el diablo y me atrae la gente que no tiene miedo. Me acuerdo de aquella vez que me dijiste: "el amor son almas que se tocan", y vaya si tocaste la mía, porque parte de ti sale de mí en estas líneas que escribo de vez en cuando.

Conocí a una mujer que tenía una boca igualita que la tuya. Conocía tu vida, tus desastres y tus hazañas, y me dijo: "Ve a por él y quédate con él si es que puedes, pero tendrás que estar dispuesta a sangrar". Pero si es que te llevo en la sangre, como vino consagrado, y eres tan amargo, pero ay qué dulce eres. Me podría beber una caja entera de botellas llenas de ti y seguiría en pie.

World Press Photo

20060624190844-sierraleona.jpg

This photo was taken by Yannis Kontos, and it's one of this year's World Press Photo winners. This boy and his father are in Sierra Leone.

They say an image is worth a thousand words, but most pictures in the World Press photo site need a caption to be understood, or at least to stand out among so many photos with many similar images.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Esta foto la tomó Yannis Kontos y es ona de las ganadoras del World Press Photo de este año. El niño y su padre están en Sierra Leona.

Se dice que una imagen vale más que mil palabras, pero casi todas las fotos de esa página web necesitan un pie de página para entenderlas, o al menos para llamar la atención entre tantas fotos parecidas.

 

Happy Bloomsday, everyone!

James Joyce's Ulysses happens all in one day. Many people know that. The day is June 16th, 1904, because that was the day that Joyce and Nora Barnacle had their first date, or second, it depends on who tells you the story. It was the day they decided to get married. That's a love letter: a whole novel dedicated to that love declaration.

This is the end of Ulysses. The stream of consciousness of the protagonist's wife, Molly Bloom. It is hard to decide whether the man she talks about was an old boyfriend of hers, long before she got married, or her husband. I painted all this in a T-shirt, spiralling aorund me, and I'm definitely going to wear it today. 

... and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Ulises de James Joyce sucede todo en un día. Mucha gente sabe eso. El día es el 16 de Junio de 1904, porque ese fue el día que el autor y Nora Barnacle quedaron por primera vez, o por segunda, depende de quién te lo cuente. Fue el día en que decidieron casarse. Vaya carta de amor, y lo demás es tontería. 

Este es el final del libro. Son los pensamientos de la mujer del protagonista, Molly Bloom. Es difícil saber si el hombre del que habla aquí es un ex-novio suyo, de mucho antes de que se casara,o su marido. PInté estas líneas en una camiseta que pienso ponerme hoy.

...y las puestas de sol gloriosas y las higueras en los jardines de la Alameda sí y todas las callejuelas curiosas y las casas rosas y azules y amarillas y los jardinesconrosales y el jazmín y geranios y cactus y Gibraltar de joven cuando yo era una Flor de la montaña sí cuando me puse una rosa en el pelo como hacían las chicas andaluzas o me pongo una roja sí y cómo me besó al pie de la muralla mora y pensé bueno lo mismo da él que cualquier otro y entonces le pedí con los ojos que me lo pidiera otra vez sí y entonces me lo pidió si quería sí decir sí mi flor de la montaña y primero lo abracé sí y lo acerqué a mí para que udiera sentir mis pechos todo perfume sí y su corazón iba como loco y sí dije sí lo haré Sí. 

it's raining

I couldn't sleep much last night because I was afraid of the storm. The sky is still grey. We badly needed the rain in this corner of the world, and I hope it keeps raining.

I can't take this song off my mind. The original is in Spanish, by Javier Ruibal. I don't think it sounds sexy at all when it's written down, but the song is very, very sexy.

Summer storm,  that's what they call you,
my friends, my fears and my women.
And I tell them
that I'll still with you come next winter,
I'll stay with you, my love,
I'll stay with you. 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Anoche con la tormenta no pude dormir. El cielo aún está gris oscuro, y ojalá llueva más, que falta nos hace.

No puedo quitarme de la cabeza esta canción de Javier Ruibal. Escrita no suena igual de bien, para nada (normal: las bulerías no están pensadas para ser escritas). Es una canción muy sexy, como casi todas las suyas. 

Tormenta de verano, dicen que eres, dicen que eres,
Mis amigos, mis miedos y mis mujeres.
Y yo les digo
que el invierno que viene
yo estaré contigo,
yo estaré contigo, prima,
yo estaré contigo.

 

Seamus Heaney

I have recently written about the difficulties and dangers of rhyme. This lovely little poem by Seamus Heaney, who is wonderful, but rarely lovely and not at all little, amazes me because it manages to make easy rhymes (-ing, "me" and "be") and still sound natural. I don't know why, but I think this message couldn't work unrhymed.

Scaffolding.

Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding:

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints

And yet all this comes down when the job’s done,
showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
old bridges breaking between you and me,

Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.

^^^^^^^^^^

Acabo de soltar una de mis diatribas sobre los peligros y defectos de la rima. Aquí tenéis otro poema rimado, esta cosita pequeña y tierna de Seamus Heany, un fabuloso poeta que casi nunca es tierno ni poquita cosa. Se las apaña para hacer las rimas más facilonas y aún así sonar natural. No sé por qué, pero creo que el mensaje de este poema no podría funcionar si no rimara.

Andamios.

En una obra, los albañiles al principio
miman los andamios del futuro edificio.

Clavan y fijan tornillos y barras,
aprietan y montan las tuercas y amarras.

No importa que al final quitemos todo eso,
queremos ver los muros de ladrillo y yeso.

Por eso, mi vida, si a veces sientes
que rompo las cuerdas que hacia mí tiendes

No te asustes. Cae el andamio, solamente.
Para que tranquila, cruces el puente.

09/06/2006 15:12 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

El rayo que no cesa

I can't help remembering something that Raven said once in his blog, but he said it in Spanish so I have to summaise for you; basically, that we're spoiled little brats, that we love to prented being victims, especially in public, and that what we called depression is actually deadly boredom. Maybe it is so.

Some days, some poets would rather not leave the house. Actually they'd rather not leave their beds. Some days a poet feels she finds fault in the light and the air. Those days a poet can either struggle against the flood (don't give in without a fight, in the wise words of Pink Floyd) or wallow in the feeling. Whatever the poet's wishes are, some things must be done even though the poet would like to stay at home and weep for no particular reason. After facing the real world for a few hours, the poet goes home and finds comfort in some other poet's metaphors for the same feeling. Please excuse the lousy translation.

Will this ray within me ever stop
plaguing my heart with desperate beasts
and with raving iron forges
in which the freshest metal could wither?

Will this stubborn stalactite ever stop
cultivating its hard tangles
towards my crying, screaming heart?

This ray, neverending, never tired,
takes from me its origin
takes in me its furor.

This stubborn stone born from me
on me releases the insistence
of its destroying, rainy rays.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

No puedo evitar recordar una cosa que dijo Raven en su blog hace poco: estamos todos malcriados, nos encanta hacernos las víctimas, sobre todo en público, y lo que llamamos depresión es en verdad aburrimiento. Puede que tuviera razón.

Algunos días, algunos poetas quisieran no tener que salir de casa. De hecho, quisieran no salir de la cama. Algunos días, algunos poetas podrían sacarle defectos al aire y la luz. Esos días se puede elegir entre luchar contra la corriente (no te rindas sin haber luchado, decían las sabias palabras de Pink Floyd), o bucear en ese sentimiento. Da igual lo que quiera el poeta en cuestión, hay cosas que uno tiene que ir y hacerlas aunque más quisiéramos echarnos a llorar sin ningún motivo. Después de enfrentarnos al mundo real algunas horas, la poetisa se ha ganado el derecho a volver a casa y ponerse cómoda en la compañía de las metáforas que otro hizo sobre el mismo tema.

¿No cesará este rayo que me habita
el corazón de exasperadas fieras
y de fraguas coléricas y herreras
donde el metal más fresco se marchita?

¿No cesará esta terca estalactita
de cultivar sus duras cabelleras
como espadas y rígidas hogueras
hacia mi corazón que muge y grita?

Este rayo ni cesa ni se agota:
de mí mismo tomó su procedencia
y ejercita en mí mismo sus furores.

Esta obstinada piedra de mí brota
y sobre mí dirige la insistencia
de sus lluviosos rayos destructores.

The poetry of the Universe

I'm sorry if it sounds like a cliché, but I have to say it. The Universe makes poetry that no words can surpass. See, today I have learnt what dark matter is. 

The 22% of the Universe mass is composed of matter that pretends not to be there. It is not detectable in any way. What we do detect is that it has gravity because it attracts barionic matter, also known to non-cosmologists as "stuff". "Real solid stuff" makes a a mere 1 to 4 per cent of the Universe's mass. The remaining 73% is dark energy, which is a concept that you can understand if you read the article in wikipedia but that I can't summarise. 

Wow. Think about it. Matter that doesn't give out any radiations or energy but which is able to attract other matter (in other words, to affect it). It's lyrical. 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Lo siento si esto suena demasiado topicazo, pero tengo que decirlo. El Universo compone poesía que las palabras no pueden superar. Hoy he aprendido lo que es la materia oscura gracias a este blog.

El 22% por ciento del universo está compuesto de materia que parece que no está ahí. No se puede detectar de ninguna forma. Lo que sí se puede detectar es que tiene gravedad porque atrae a la masa bariónica, más conocida como "cosas" por los que no somos cosmólogos. Las cosas sólidas y normales (tú, yo, Alpha Centauri) apenas es entre un 1 y un 4 por ciento de la masa total del universo. El 73% que queda es energía oscura, un concepto que es más fácil de entender que si no os habéis quedado dormidos todavía, os recomiendo el artículo de la wikipedia. 

Qué barbaridad, la materia oscura. Materia que no emite energía pero es capaz de atraer a otras materias (en otras palabras, de afectarla). Es lírico. 

 

05/06/2006 11:59 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Brutally honest. And rhymed too.

The whole point of hip-hop is rhyme for its own sake. The risks of this are the rape of syntax and the abandonment of content. I like Spanish hip-hop when it's good and I hate it when it's mediocre or simply bad. For example, rhymes involving grammatical endings, or swearwords. This little bit below is the ending of a song from the latest album from my favourite rapper. "Mentiras", "Lies", is that rare thing: a Spanish hip-hop song which holds the same topic from beginning to end without ever adding a line exclusively for the sake of rhyme.

I don't have any change on me,
buy this for me and I'll pay you back next time,
I swear it's a second, I'll check email and log out,
It's going to take just a moment,
I promise this time it's true,
we'll talk things over tomorrow and sort things out,
lies in every colour and shape,
specialists,
artists,
we're taken in, we repeat them and we know,
we're trapped,
and even when we know we never will, we say "I'll call you one of these days ".

^^^^^^^^^^^^^^ 

Sinceridad brutal, y encima, rimada.  

Toda la razón de ser del rap es la rima por amor a sí misma. El risgo de esto es descuartizar la sintaxis y exterminar el contenido. Me gusta el rap en español cuando es bueno y no lo soporto cuando me parece mediocre o simplemente malo. por ejemplo, cuando las canciones no son acerca de ningún tema sino puro encademiento de rima sin sentido, o cuando se riman participios. Este cachito de aquí es el final de una canción del último CD de mi rapero favorito. "Mentiras" es ese raro hallazgo del rap español: una canción que sí habla sobre un tema, y además de principio al fin sin que sobre ni una sola línea metida sólo para meter rimas. En general el disco entero es formalmente tan perfecto como este fragmentito, pero me ha llamado especialmente la atención.

No llevo suelto encima, anda págame tú esto,
te lo juro sólo veo si tengo correo y me desconecto,
un rato más y nos vamos,
te prometo que esta vez es verdad,
mañana quedamos pa hablar y lo dejamos,
mentiras de to los colores,
especialistas,
artistas,
algunos las llaman faroles,
caemos, repetimos, y lo sabemos,
estamos presos,
y aunque sepamos que no, decimos: "ya nos llamamos si eso."

The best haiku in the English language

20060601152329-ezrapound3.gif

No, not really. It's probably not the best one. It doesn't scan: instead of 5-7-5 it's 10-7, or rather, 11-7 (even 12-7 if we consider that apparition has four syllables). Yes, it's a two-line haiku. It cheats because you absolutely need the title to understand what the poem is about, and haikus are not supposed to have a title. But it is one of the earliest, if not the earliest one, and it was the lighthouse that guided me safely when I first started writing poetry. My first haikus were either 10-7 or 5-5-7 rather than the correct, Japanese 5-7-5 because Ezra Pound made me think that he knew better than a few centuries of Japanese tradition.

By the way, is it just me or is Gary Oldman his secret son? Don't they look identical?

In a Station of the Metro.

The apparition of those faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

El mejor haiku de la lengua inglesa? Bueno, no del todo, posiblemente no. Para empezar la cuenta silábica es incorrecta: en lugar de 5-7-5 es 10-7, o más bien 12-7. Un haiku de dos versos. Además hace trampa porque el título es necesario para entender el poema y se supone que un haiku no necesita título. Pero es uno de los primeros, si no el primer haiku en lengua inglesa, y fue el faro que me llevó a buen puerto cuando empecé a componer. Mis primeros haikus eran 10-7 o 5-5-7 en lugar de la forma correcta japonesa 5-7-5 porque Ezra Pound me convenció de que él sabía lo que se estaba haciendo mejor que unos cuantos siglos de tradición japonesa. A su estilo me sonaba mejor.

Por cierto, ¿Gary Oldman es su hijo secreto, o es casualidad que se le pareca tanto?

En una estación de Metro.

La aparición de esos rostros en la multitud;
pétalos en negra rama húmeda.

Blues with a soul disguise

I adore this song. It's probably because I'm not a big fan of blues as music but I do like it as a poetic form; on the other hand, I love soul music. And thematically, this feels like Blues but, oh, it sounds a lot like soul. In Spain, it has been spolied by overuse in commercials. The whole song rotates around the line "I've had nothing to live for", which I find very difficult to translate literally. 

Sittin' in the mornin' sun
I'll be sittin' when the evenin' come
Watching the ships roll in
And then I watch 'em roll away again, yeah

'm sittin' on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

I left my home in Georgia
Headed for the 'Frisco bay
'Cause I've had nothing to live for
And look like nothin's gonna come my way

So I'm just gonna sit on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Look like nothing's gonna change
Everything still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, yes
Sittin' here resting my bones
And this loneliness won't leave me alone
It's two thousand miles I roamed
Just to make this dock my home

Now, I'm just gonna sit at the dock of the bay
Watching the tide roll away
Oooo-wee, sittin' on the dock of the bay
Wastin' time.

Sentado en el muelle de la bahía.

Sentado por la mañana,
seguiré aquí sentado cuando anochezca.
Viendo entrar a los barcos
y viendo cómo salen otra vez.

Estoy sentado en el muelle de la Bahía,
viendo cómo baja la marea.
Sentado en el muelle de la Bahía
perdiendo el tiempo.

Dejé mi hogar en Georgia
por la Bahía de San Francisco,
porque no tenía nada por lo que vivir
y me parece que a mí no me pasa nunca nada.

Parece que nada cambie
Todo sigue igual
No puedo hacer lo que me digan diez personas diferentes
así que creo que voy a seguir igual, sí.

Sentado aquí descansando
y esta soledad no va a dejarme tranquilo
He viajado tres mil kilómetros
para venirme a vivir a este muelle.

Me voy a quedar en el muelle de la Bahía
a ver bajar la marea
Sentado en el muelle de la Bahía
perdiendo el tiempo.

 

30/05/2006 13:18 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

The long tail

I have heard Zifra and others talk about "the long tail", meaning "the thousands of blogs very few people read", and of ways to allow very small bloggers find more readers. I'm one of those very small bloggers, on a double basis: there's the oriental dance blog, and there's this one, although the dance one is about three times bigger than this one (in links and in traffic). It's only natural: the only blog about belly dance in the Spanish-speaking world should have more readers than yet another "artistic musings" one, in English. Even so, I still think the subtitle in this blog is still valid. The blogosphere, la blogocosa, does need haikus as much as it needs rants on Bill Gates. This would be a sad and grey place if everyone spoke about the same things. We need as many highly specialised blogs as we can find. And if they're arty, so much the better. 

From now on I'm going to try to link to other blogs more often. Preferably small and arty. Under the "other people's poetry" category, of course, which I have always taken to mean "other people's art". After all, poetry comes from a work that means "to make". 

Yesterday I discovered an artist who, as far as I know, doesn't have a blog, but she should. Lyr uses Flickr as a gallery for her gorgeous photos. Start from the self-portrait gallery, and if you leave a comment, say hello from Nia. 

23/05/2006 10:51 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Happy birthday, Bono

Phew, talk about a sense of loss. Today is the birthday of one of the heroes of my adolescence, Bono, the U2 singer. The thing is, I had a very late adolescence. U2 appeared when I was three years-old. They started to be very good when I was about ten. I would have loved them had someone introduced them to me, but since my musical tastes were dictated by my father and TV, and none of them was a U2 fan, I didn't even knew they existed. What with one thing and another, I survived for 17 years or so without U2. I became obsessed with them in the way only people in their early teens should be allowed to, and somewhere between me overcoming my crush on three of the band members, and Bono losing his voice (some time near his 40th birthday he woke up sounding as if he had a cold and it hasn't improved ever since), and the band losing track of why there were good in the first place, it's not that I don't like them any more, but that I don't like anything they've done in ten years. I do listen to the old songs. 

Probably the most significant thing I can say is that as I take a look to an online discography, I can't find a song, that I really feel like posting here as if it was poetry. Most of them don't work when read, they suffer from the "brilliant-line-lost-in-mediocre-song" syndrome, and all the best lines are overused. As I read I find the lyrics of a song I didn't like very much, back then. Now that I read the lyrics they seem to be spoken by one of those very cruel lovers that get tired of you but don't say so, leaving you waiting for a reassurance or a break-up that never come. Enjoy.  

Haven't seen you in quite a while
I was down the hall, just passing time.
Last time we met it was a low-lit room
We were as close together as a bride and groom.
We ate the food, we drank the wine
Everybody having a good time except you.
You were talking about the end of the world.

I took the money, I spiked your drink
You miss too much these days if you stop to think.
You led me on with those innocent eyes
And you know I love the element of surprise.
In the garden I was playing the tart
I kissed your lips and broke your heart.
You, you were acting like it was the end of the world.

In my dream, I was drowning my sorrows
But my sorrows they'd learned to swim
Surrounding me, going down on me
Spilling over the brim
Waves of regret and waves of joy.
I reached out for the one I tried to destroy.
You, you said you'd wait till the end of the world.

 

10/05/2006 15:18 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

And that's a beginning

Uruguayan poet Mario Benedetti occasionally includes aphorisms among the poems in his books. Since he coms from a country that suffered a coup d’état and subsequent miliary dictatorship, quite a few of his works are on torture. I remember reading this as a teenager:

Un torturador no se redime suicidándose. Pero algo es algo.

A torturer cannot redeem himself through suicide. But it’s a beginning.

I remember that little epigram, if you can call it such, every time the news say that another bastard has killed himself, or tried to, after killing a woman that used to love him. 28 dead women in Spain so far in 2006. That’s an average of one every four days and twelve hours. Half the aggressors attempted suicide. Four have succeeded, one of them last night. I’m sorry I can’t direct you to a link. Blind rage is a lot faster than Google.

07/05/2006 17:00 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Back catalogue

One of the saddest characteristics of modern literature is that we are always in search of novelty and trends, turning books into a commodity very similar to fashion. I don't refer just to best-sellers: books are allowed a very brief time on bookshop's shelves, especially in big chain stores.

I'm happy to see that one huge chain store is doing something about it. Waterstones is adapting its best-of, the-house-recommends, three-for-two method to the interests of readers and publishing houses, because they have selected 30 little-know, relatively old books to highlight their back catalogue. The selection was done by asking the company's sellers, and therefore it is unavoidably biased towards books originally in English. Here it is:

1 Revenge Of The Lawn by Richard Brautigan
2 What We Talk About When We Talk About Love by Raymond Carver
3 Death and The Penguin by Andrey Kurkov
4 The Deptford Trilogy by Robertson Davies
5 The Dark Is Rising Sequence by Susan Cooper
6 Christie Malry's Own Double-Entry by BS Johnson
7 Hunger by Knut Hamsun
8 Slaughterhouse 5 by Kurt Vonnegut
9 Dry Bones by Richard Beard
10 Mirror Lake by Thomas Christopher Greene
11 Blackbird House by Alice Hoffman
12 Journey By Moonlight by Antal Szerb
13 Too Loud A Solitude by Bohumil Hrabal
14 Trip To The Stars by Nicholas Christopher
15 Daughter Of The Forest by Juliet Marillier
16 Perdido Street Station by China Mieville
17 Woman On The Edge Of Time by Marge Piercy
18 Ella Minnow Pea by Mark Dunn
19 The Pursuit Of Alice Thrift by Elinor Lipman
20 Drama City by George Pelecanos
21 Wooden Sea by Jonathan Carroll
22 The Stone Carvers by Jane Urquhart
23 Empire Falls by Richard Russo
24 Ridley Walker by Russell Hoban
25 Radetzky March by Joseph Roth
26 Double by José Saramago
27 Don't Look Back by Karin Fossum
28 Mists Of Avalon by Marion Zimmer Bradley
29 Revolutionary Road by Richard Yates

I don't know if these books are good (I have only read one of them), and I don't much like the best-of method. But in my experience, people will buy anything that's recommended in big enough and bright enough lettering, and anything done to publicise books is a good thing.  

 

28/04/2006 14:33 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

John Donne

I can’t believe I haven’t written anything about John Donne since I started to blog from this location. A friend of mine has recently discovered him and that's an excuse as good as any other to post this translation.

Like some Spanish writers of Post-Renaissance literature, Donne wrote both love poetry and religious poetry. I prefer his love poetry, although there is a sonnet (ah, the religious sonnet, what a wonderful oxymoron) that compares his heart to a walled city and God to the army that has a siege on it, and faith with the ram that breaks the city walls. Have you seen The Return of the King, the third movie of the Lord of the Rings trilogy? Can you see the leap of imagination needed to imagine that the love of God is like the Orcs and their catapults trying to conquer the city… for the city’s own good? His love poetry can share that same intensity.

John Donne is not well known in Spain; it’s unavoidable, perhaps. His violent metaphors are hard to understand in English, so translation is nightmarish at times. I cannot do John Donne justice, mostly because I have no ability to rhyme, so I’ve made an adaptation into free verse. No rhyme at all is better than bad rhyme. I have picked this poem because it is sentimental, and the same time restrained, so it appeals to me a lot (surprise, surprise). You can read it in English here.

El Funeral.
Vienes a amortajarme. No rompas,
no cuestiones
la pulsera de pelo que corona mi mano.
No toques el misterio,
el signo,
no lo toques.
Es mi alma, un alma externa,
para sustituir la que se ha ido.
Ahora controla mi cuerpo.
Ahora ya tiene un imperio.
Ahora me salvará.

Mi mente ya no existe,
los músculos no han muerto.
Los pelos será nervios
entrelazadamente
pues no en vano crecían en mejor cabeza.
Y me recompondrán.
Eso, si ella no buscaba
dejarme aún más claro su no,
mi dolor encadenado,
los grilletes de pelo de mi amor prisionero.

Qué importa su intención.
Qué más da ella. Enterradlo.
Si me hizo mártir de amor,
cualquiera que lo vea se hará hereje,
idólatra de estas reliquias.
Y si me dio la humildad
para darle el mérito de todo lo que hice,
tendré el coraje.
Nunca la poseí. Algo suyo poseerá mi tumba.

A fairy tale of sorts

Maruja has left this in the comments. Just this once, I'm speechless. Let her words (and my translation) speak for themselves.

Había una vez una preciosidad. Sus ricitos morenos guardaban un secreto: cada mechón de su pelo conocía una palabra, y por tanto, su abundante cabellera era toda un diccionario. Ello hacia que fuera dicharachera, y que los demás, lejos de reconocer el poder del verbo, se sintieran abrumados con sus disertaciones. A muchos les daba miedo, y era por ello criticada, pero si alguien se paraba a escuchar despacito quedaba encandilado.

El gran poder de sus pociones con las palabras residia en la creación de maravillosas mezclas, que ella mezclaba de forma pausada, tranquila, poco a poco, ...nunca antes el sudor había sido una joya, pero ella conseguía aunarlos, mecerlos y elevarlos a la categoría de poema:
Ninguna joya más hermosa que el sudor.

Es única en el mundo, un pequeño objeto precioso, eterna luchadora, con una visión tan particular del mundo, y está aún por descubrir por sus seres más cercanos.

Posiblemente una cabellera tan excepcional no deja ver una sonrisa tan dulce, posiblemente no entienden el moldeado de sus rizos, y porque se entrelazan generando figuras únicas y ambiguas, o quizás, sienten vergüenza de no saber expresar los golpes de la vida con notas musicales, y han de usar el verbo. Ninguna música más hermosa que el impacto.

Once upon a time there was a beauty. Her little dark curls kept a secret: each ringlet knew a word, and because of this, her abundant hair was quite a dictionary. That made her talkative, and others, far from recognising the power of the Word, were overwhelmed by her speeches. Many were scared of her, and criticised her for this reason, but if anyone ever stopped to listen, they were enthralled.

The great power of her word potions was in the creation of wonderful mixtures, that she stirred slowly, gently, little by little... never had sweat been a jewel before, but she could put them together, cradle them and lift them to the categpry of poem:
no jewels like beads of sweat.

She's unique, a little, beautiful object, eternal fighter, with such a special worldview, still undiscovered by those closest to her.

It is very likely that such exceptional hair doesn't let others notice the sweetest smile, they probably don't understand the shape of her curls, because they entwine creating ambiguous, unique patterns, or maybe, they are ashamed because they cannot express life's troubles with musical notation, and must use words.
No music like a body against a mat.

Young, modern Spanish poets (insert sarcasm here)

I'm doing an experiment. I'm reading all the antologies and compilations of poetry by young, modern Spanish poets. Most of them are from the South. I have spoken very often (here , and here, and here) of my opinion of the current trends in local poetry. I often sound as if I have something against the poets themselves; I don't. I do have something against unoriginality, pretentiousness, and poems that are ugly and/or gratuituously hard to understand. So, I'm reading all the accumulated books and booklets that I have had lying around for years. I've had to read 30 poems by 25 writers to find someone that I think worth sharing (Scroll down for the translation). This is from Pablo García Casado, a widely published poet. All I will say against it is that I don't like his omission of punctuation signs: there was one e. e. cummings, the one and only, and I don't see a need to resurrect the irritating cummings-like tendency to forget about punctuation. In any case, what a poem. What a slap on the face. What a control of words. I do love a bit of cruelty once in a while.

FALDA

como un tornado que pasara lentamente
la vida esparció los objetos por las cuatro
esquinas de este mapa objetos

de escaso valor souvenirs bolígrafos gastados
transistores sin pilas y prendas prendas como esa falda

tirada por el suelo
recuerdo el día que la compraste ¿qué es esto? no
no voy a ponérmela es demasiado corta cien mil veces

en cócteles en verbenas en domingos estúpidos en casa
bailando para ti sólo para ti cien mil veces me la puse
sin bragas sin nada debajo como tú me pedías y ahora ves

tirada por el suelo
se la pone luisa para jugar con las amigas

si vieras cómo ha crecido en pocos meses

SKIRT

like a tornado passing by slowly
life threw around the objects to the four
corners of this map objects

of little value mementoes empty pens
radios without batteries and clothes clothes like that skirt

lying on the floor
i remember the day you bought it what's that? no
i'm not going to wear it it's too short a hundred thousand times

at cocktails at parties on stupid sundays at home
dancing for you only for you a hundred thousand times i wore it
without underwear nothing underneath as you asked me and now see

lying on the floor
luisa wears it to play with her friends

you should she how much she's grown on the last few months 

 

How To Write a Political Poem by Taylor Mali.

I first heard, rather than read, this poem. It's slam, a genre that tends to be political and takes place halfway between rap and plain old poetry recitation. I found the message very strong, with this ruthlessly bleak mixture of actual political protest and satire of creative trends. Read aloud for best effect.

However it begins, it's gotta be loud
and then it's gotta get a little bit louder.
Because this is how you write a political poem
and how you deliver it with power.
Mix current events with platitudes of empowerment.
Wrap it up in rhyme or rhyme it up in rap until it sounds true.
Glare until it sinks in.
Because somewhere in Florida, votes are still being counted.
I said somewhere in Florida, votes are still being counted!
See, that's the Hook, and you gotta' have a Hook.
More than the look, it's the hook that is the most important part.
The hook has to hit and the hook's gotta fit.
Hook's gotta hit hard in the heart.
Because somewhere in Florida, votes are still being counted.
And Dick Cheney is peeing all over himself in spasmodic delight.
Make fun of politicians, it's easy, especially with Republicans
like Rudy Giuliani, Colin Powell, and . . . Al Gore.

Create fatuous juxtapositions of personalities and political philosophies
as if communism were the opposite of democracy,
as if we needed Darth Vader, not Ralph Nader.
Peep this: When I say "Call," you all say, "Response."
Call! Response! Call! Response! Call!
Amazing Grace, how sweet the—
Stop in the middle of a song that everyone knows and loves.
This will give your poem a sense of urgency.
Because there is always a sense of urgency in a political poem.
There is no time to waste!
Corruption doesn't have a curfew,
greed doesn't care what color you are
and the New York City Police Department
is filled with people who wear guns on their hips
and carry metal badges pinned over their hearts.
Injustice isn't injustice it's just in us as we are just in ice.
That's the only alienation of this alien nation
in which you either fight for freedom
or else you are free and dumb!

And even as I say this somewhere in Florida, votes are still being counted.
And it makes me wanna beat box!
Because I have seen the disintegration of gentrification
and can speak with great articulation
about cosmic constellations, and atomic radiation.
I've seen D. W. Griffith's Birth of a Nation
but preferred 101 Dalmations.
Like a cross examination, I will give you the explanation
of why SlamNation is the ultimate manifestation
of poetic masturbation and egotistical ejaculation.
And maybe they are still counting votes somewhere in Florida,
but by the time you get to the end of the poem it won't matter anymore.
Because all you have to do is close your eyes,
lower your voice, and end by saying:
the same line three times,
the same line three times,
the same line, three times.


Da igual cómo empiece, tiene que hablar muy alto
Y entonces tiene que ser un poco más alto
Porque así es como se escribe un poema político,
Y así es como lo recitas con energía.
Mezcla noticias de actualidad con topicazos sobre tomar el poder.
Envuélvelo en rimas, o rapéalo, hasta que parezca cierto.
Mira al público fijamente hasta que absorban la idea.
Porque en algún lugar de Florida, aún están contando votos.
¿¡e dicho que en algún lugar de Florida aún están contando votos!
¿Ves? Ese es el gancho, porque necesitas uno.
Más que tus pintas, lo más importante es el gancho.
El gancho tiene que ser un golpe fuerte, tiene que encajar
Tiene que dar fuerte en el corazón.
Porque en algún lugar de Florida, aún están contando votos.
Y Dick Cheney se está meando, con felicidad espasmódica.
Búrlate de los políticos, es fácil, sobre todo de Republicanos
como Rudy Giuliani, Colin Powell, o. . . Al Gore.
Crea yuxtaposiciones fatuas de personalidades y filosofías políticas,
Como si el comunismo fuera lo contrario de la democracia,
Como si necesitáramos a Darth Vader, no a Ralph Nader.
Atención: Cuando yo diga “Llamada”,
Vosotros decís “Respuesta”.
¡Llamada! ¡Respuesta! ¡Llamada! ¡Respuesta!
Ay Pena penita pena –
Párate en mitad de una canción que todo el mundo conozca,
Esto le dará a tu poema una sensación de urgencia.
Porque siempre hay sensación de urgencia en un poema político,
¡porque no hay tiempo que perder!
La corrupción no tiene toque de queda,
A la avaricia le da igual de qué raza seas
Y la policía de Nueva Cork
está llena de gente que lleva pistolas en la cadera
y llevan placas de metal sobre el corazón.
La injusticia no es injusticia, es in-justicia, es estulticia,
Esa es la única alineación en esta nación
En la que si no luchas por la libertad
Es que eres libre y tonto!
Y mientras hablo, en algún lugar de Florida todavía están contando votos.
Y me hace querer dar golpes!
Porque he visto la desintegración de la reintegración
Y puedo hablar con gran articulación
De las constelaciones cósmicas y las radiaciones atómicas.
He visto El Nacimiento de Una Nación
Pero me gusta más Nace una Canción
Como en un careo, te daré la explicación
De porqué SlamNation es la manifestación
De la masturbación poética y la soberbia eyaculación
Y puede que sigan contando votos en algún lugar de Florida,
Pero para cuando acabes este poema dará igual.
Porque sólo tienes que cerrar los ojos,
Bajar la voz, y acabar diciendo
El mismo verso tres veces,
El mismo verso tres veces,
El mismo verso, tres veces
.

10/04/2006 20:11 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

The Archaeopteryx's Song by Edwin Morgan

Another poem about wanting to fly, after Pink Floyd's "Nobody Home".  Edwin Morgan is a Scottish poet that I know too little of.

I am only half out of this rock of scales.
What good is armour when you want to fly?
My tail is like a stony pedestal
and not a rudder. If I sit back on it
I sniff winds, clouds, rains, fogs where
I'd be, where I'd be flying, be flying high.
Dinosaurs are spicks and
all I see when I look back
is tardy turdy bonehead swamps
whose scruples are dumb tons.
Damnable plates and plaques
can't even keep out ticks.
They think when they make the ground thunder
as they lumber for a horn-lock or a rut
that someone is afraid, that everyone is afraid,
but no one is afraid. The lords of creation
are in my mate's next egg's next egg's next egg,
stegosaur. It's feathers I need, more feathers
for the life to come. And these iron teeth
I want away, and a smooth beak
to cut the air. And these claws
on my wings, what use are they
except to drag me down, do you imagine
I am ever going to crawl again?
When I first left that crag
and flapped low and heavy over the ravine
I saw past present and future
like a dying tyrannosaur
and skimmed it with a hiss.
I will teach my sons and daughters to live
on mist and fire and fly to the stars.

Estoy a medio salir de esta roca escamosa.
¿para qué sirve una armadura, si quieres volar?
Mi cola es como un pedestal de piedra,
En vez de un timón. Si me siento sobre ella
Huelo vientos, nubes, lluvias, nieblas donde
Yo podría, podría volar, volar alto.
Los dinosaurios son imbéciles y
Lo único que veo cuando miro alrededor
Son torpes idiotas en ciénagas
Que miden todo por toneladas.
Malditas placas y escamas
Que no pueden ni aislar de los mosquitos.
Creen que cuando hacen atronar el suelo
Al abalanzarse para pelearse o copular
Que alguien tiene miedo, que todos tienen miedo, P
ero nadie tiene miedo. Los señores de la creación
Están en el siguiente huevo del siguiente huevo del siguiente huevo de mi compañero,
El estegosaurio. Yo lo que quiero son plumas, más plumas,
Para la vida que nos queda. Y estos dientes de hierro
Ojalá los perdiera, y tuviera un pico liso
Que cortara el aire. Y estas garras
En las alas, ¿para qué sirven
Aparte de estorbo, es que te piensas
Que voy a volver a reptar en mi vida?
La primera vez que dejé el risco
Y sobrevolé el valle, pesadamente
Vi el pasado, el presente y el futuro
Como un tiranosaurio moribundo
Y pasé de largo con un siseo.
Voy a enseñar a mis hijos e hijas a vivir
De la niebla y el fuego, y volar a las estrellas.

When sorrow is fashionable.

I have known Raven for a month or so; every time we’ve met I’ve had a lot of fun, and I think I owe him too many drinks (more drinks than times we’ve met? maybe). The other day we were talking about the persistence of the Gothic subculture from the early 80s all the way to the present. I found it absurd that a taste for black clothes, some rock bands, and old horror movies would translate into a personality aimed at a display of melancholy. I was, of course, wrong, because I was forgetting my own adolescence.

I was 16 to 22 years-old in the years in which trip-hop and Radiohead were the best commercial-and-at-the-same-time-alternative music to come out of the British Isles. Portishead. Tricky. Massive Attack. Björk’s first two albums. Music to be depressed to. I listened to Portishead’s Dummy every day for a year. I discovered Radiohead a little bit later, but it struck me just as intensely. OK Computer, an album that starts with a song about a traffic accident and ends with a song about stress, was my soundtrack of the first half of the year 2000. I wasn’t always sad when I listened to those bands, but the artists lived on an image of chronic despair. You don’t expect anything else from someone who sings "please, could you stay a while to share my grief? " and sounds as if she is just about to start weeping.

None of those bands would exist without the 70’s and early 80’s work of (among others) Pink Floyd, a band that I loved as a baby, and rediscovered few years ago. This is one of my favourite, wallow-in-self-pity songs from The Wall; it probably only makes sense with music.

I got a little black book with my poems in.
Got a bag, got a toothbrush and a comb.
When I’m a good dog they sometimes throw me a bone.
I got elastic bands keeping my shoes on.
Got those swollen hands blues.
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from.

I got electric light,
And I got second sight.
Got amazing powers of observation.
And that is how I know,
When I try to get through,
On the telephone to you,
There’ll be nobody home.

I got the obligatory Hendrix perm,
And the inevitable pinhole burns,
All down the front of my favorite satin shirt.
I got nicotine stains on my fingers.
I got a silver spoon on a chain.
Got a grand piano to prop up my mortal remains.
I’ve got wild, staring eyes.
And I got a strong urge to fly,
But I got nowhere to fly to ...fly to... fly to... fly to.

Ooooo Babe,
When I pick up the phone,
There’s still nobody home.
 

Tengo un librito negro con mis poemas,
Y una bolsa, un cepillo de dientes y un peine,
Cuando soy un perrito bueno me tiran un hueso.
Tengo gomas elásticas para sujetar los zapatos,
Tengo el blues de la mano hinchada,
Tengo 13 canales de mierda para elegir en la tele.

Tengo luz eléctrica,
Y tengo poderes paranormales,
Tengo unas dotes de observación impresionantes.
Y por eso sé
Que cuando intente llamarte
No lo cogerá nadie.

Tengo la imprescindible permanente a lo Hendrix,
Y las inevitables quemaduras que fumar
Deja por toda la pechera de mi mejor camisa de raso.
Tengo manchas de nicotina en los dedos.
Tengo una cuchara de plata colgando de una cadena.
Tengo un piano de cola para apoyarme en él.
Tengo la mirada perdida y salvaje.
Tengo unas inmensas ganas de volar,
Pero ningún sitio a donde ir.

Ay, mi vida,
Cuando coja el teléfono
No va a cogerlo nadie.

Joni Mitchell

I can find no explanation to why Joni Mitchell isn’t more famous; maybe she was as famous as she deserved in other countries, not Spain. ON the topic of art made by women, a teacher of mine once taught me that the problem is not that art by males is considered superior, but that it is considered universal. A man’s experience is a universal experience; a woman’s experience is most definitely female. Whatever the case, I think this lyrics by Joni Mitchell tell the other half of the story just as well as her two male equivalents, Bob Dylan and Leonard Cohen. It actually feels like hypothetical female bits of dialogue, if Leonard Cohen’s songs had such a thing (and if you change the love to desire). I’ve edited out a bit that doesn’t translate well.

Again and again the same situation
For so many years
Tethered to a ringing telephone
In a room full ot mirrors
A pretty girl in your bathroom
Checking out her sex appeal
I asked myself when you said you loved me
Do you think this can be real?

You’ve had lots of lovely women
Now you turn your gaze to me
Weighing the beauty and the imperfection
To see if I’m worthy
Like the church
Like a cop
Like a mother
You want me to be truthful
Sometimes you turn it on me like a weapon though
And I need your approval

Still I sent up my prayer
Wondering who was there to hear
I said send me somebody
Who’s strong, and somewhat sincere
With the millions of the lost and lonely ones
I called out to be released
Caught in my struggle for higher achievements
And my search for love
That don’t seem to cease

Otra vez lo mismo,
Tantos años
Atada a un teléfono, que suena
En una habitación llena de espejos.
Una chica guapa en tu cuarto de baño
Juzgando su atractivo.
Me pregunté si cuando me dijiste que me querías
Pensabas que era verdad.

Has estado con montones de mujeres maravillosas
Ahora te has fijado en mí
Calibrando la belleza y la imperfección
Para ver si soy digna
Como la iglesia
Como un policía
Como una madre
Quieres que sea sincera
Aunque a veces haces que se vuelva contra mí, como un arma
Y necesito tu aprobación

Da igual, sigo rezando
y me pregunto si me oye alguien
Y pido “mándame a alguien fuerte, y relativamente sincero”
Igual que los miles de solitarios
Pedí la liberación
Atrapada entre la lucha por la superación
Y la búsqueda de un amor
Que no parece que acabe.

17/03/2006 10:53 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Sappho

Sappho is problematic. Very problematic. It's one of those artists whose legend is sadly bigger than their work, for all the wrong reasons, like heroin addict big-mouthed rock stars. The first problem with Sappho is that what we keep of her is little and fragmentary. The second problem is that she was a woman who composed love poetry dedicated to both men and women. Lesbian critics want to make her a lesbian; feminist critics who want to make Sappho universal say that she composed sincere erotic poems to her husband and that the poems to her girlfriends were strictly platonic. I don't care either way. All I know is this: Sappho was a woman who composed poems about the beauty of women and men, about happy weddings, and about her baby daughter. And she was so good at it that the men of her country, a few centuries after her death, thought she was a goddess. I still haven't figured out if I like her work or not, but I like the fact that she existed.

Some an army of horsemen, some an army on foot
and some say a fleet of ships is the loveliest sight
on this dark earth; but I say it is
whatever you desire:

and it it possible to make this perfectly clear to all;
for the woman who far surpassed all others in her beauty,
Helen, left her husband
-- the best of all men --

behind and sailed far away to Troy; she did not spare
a single thought for her child nor for her dear parents
but [the goddess of love] led her astray
[to desire...]

[...which] reminds me now of Anactoria
although far away...
--Translated by Josephine Balmer

 

Irish and sour

This anonymous Irish song may be more properly attributed to a colective of women than yesterday's choice, which was a bit of a joke. I know versions sung by Marianne Faithful, The Corrs, Sinéad O'Connor, Kate Rusby, and Lizzie Higgings. Each version changes the title; to me it's either Wish I Was or Love is Teasing. Each version is different, extracting here or expanding there. This is my own version; I haven't changed much, I'm just taking the bits I like from everyone else's.

I wish I was, I wish in vain,
I wish I was a maid again
But a maid again I can never be
Until oak was to grow up an ivy tree.

For love is teasin’, and love is pleasin’,
And love is a treasure when first it’s new
But as love grows older, then love grows colder,
And it fades away like the morning dew.

There is an alehouse on yonder town
Where my love goes and there sits down,
He takes a strange girl on his knee
Well now, don’t you think that vexes me?

There is a blackbird on yonder tree,
Some say it’s blind and it cannot see.
I wish it was the same with me,
And then of love I would be free.

I wish, I wish, I wish in vain
I wish I was a maid again
But a maid again I'll never be
Until oak was grown up an ivy tree.

 

11/03/2006 15:58 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Anonymous

I'll introduce you to a revolutionary idea: let's assume that anonymous works of art were created by women. I mean, why not? what says that they couldn't be?

I'm not completely familiar with the Old Testament, but so far this is my favourite Psalm. I cannot judge to what extent it is good poetry or just a prayer I love for personal reason. In any case, this is an extract from Psalm 118, that I have naughtily edited to conform both to a modern English standard (it is a revision of the King James version) and to diminish gender bias (because "do not put your trust in man" nowadays sounds like "do not put your trust in males", which is weird).

O give thanks to Her, for She is good: because Her mercy lasts for ever.
Let Israel now say, that Her mercy lasts for ever.
LLet them now that fear God say, that Her mercy lasts for ever.
I called upon my God in distress: my God answered me, and set me in a large place.
She on my side; I will not fear: what can anyone do to me?
She takes the side of those that help me.
[It is] better to trust in Her than to put confidence in anyone.
My God is my strength, and dance, song, and She's become my salvation.
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of our God is strong
The right hand of our God is exalted.
I shall not die, but live, and declare the works of our God.
My God has punished me sore: but She has not given me over to death.
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise my God.
This gate of God, into which the righteous shall enter.
I will praise thee: for thou hast heard me, and has become my salvation.
The stone which the builders refused is become the headstone of the corner.
This is our God's doing; it is marvellous in our eyes.

 

10/03/2006 16:28 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Japanese haiku by women

My longest, most complete haiku anthology includes haiku by men and by women. I don't really find any thematic or formal difference between what each gender wrote.

Chigetsu-ni:

Todas las flores
están en su esplendor
y yo envejezco.

All the flowers
are in full bloom.
I'm getting old.

Sono-Jo

Siento en el pelo
la caricia del niño
a mis espaldas.

I feel on my hair
the caress of the child
behind me.

Chine-Jo

 Por estos bosques
tan profundos no cruza
ni un pajarillo

Not even one bird
is flying through
such a deep forest.

 

 

 

 

09/03/2006 09:26 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Dorothy Parker

If you thought yesterday's poem was to sickly sweet, my apologies. Here you have something small by Dorothy Parker. You need to be familiar with this (scroll down to poem 3) to understand it.

From a letter from Lesbia 

...So praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It's just the same -a quarrel or a kiss
is but a  tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died, -
(Oh most unpleasant, gloomy, tedious words!)
I called sweet, and made believe I cried:
The stupid fool! I've alwayd hated birds.

De una carta de Lesbia 

¡Alabados sean los dioses, Cátulo se fue!
 Y déjame darte un consejo, querida:
Ten los amante que quieras o puedas,
menos poetas. Son bichos raros.

Siempre es igual -una pelea, un beso
no es más que  una canción para la flauta.
Siempre está cantando tal o cual cosa;
yo siempre prefiero hombres de negocios.

Aquello que escribió, cuando se murió el gorrión
(¡qué cosa más horrible y aburrida!)
Dije que era tierno, y que me hizo llorar:
¡Qué hombre imbécil! Odio los pájaros.

07/03/2006 12:09 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Elizabeth Barrett Browning

Elizabeth Barrett Browning wrote a colection of poems to her husband and she was so shy about declaring her love so openly that she thinly disguised them as a translation that she called "Sonnets from the Portuguese". The collection as a whole is unusual becuase it is mostly written from happiness. Sadness is a lot more photogenic, and unrequited love is so much easier to write from.

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
'I love her for her smile---her look---her way
Of speaking gently,---for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'---
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee,---and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,---
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.

Si vas a amarme, que sea por no más
que el amor mismo. Y no digas
"la amo por su sonrisa ---su mirada--- su forma
de hablar suave, por un detalle del pensamiento
que encaja bien en el mío, y que me dio
un sentimiento dulce, en tal día"
Porque estas cosas solas, Amor Mío, pueden
cambiar, hasta por ti, y el amor, así creado,
igual se destruiría. Ni me ames por
sentir pena, cuando secas mis mejillas ---
¡Puede olvidar el llanto, quien viva
contigo mucho tiempo, y así perder tu amor!
Ámame por amor mismo, para así
amar siempre, toda la eternidad.

06/03/2006 22:36 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

All poets are....

"cartoons drawn on the back of business cards" by Hugh MacLeod 

I have said before that all poets are thieves and liars. That includes me. What I had not said so often or so loudly is that, as Hugh very rightly points out, some poets more or less secretly write in order to get laid. I'm not saying if that includes me.

Hugh has started drawing digitally, saving him the trouble of scanning his handmade drawings and therefore making him post more new cartoons. I hadn't been so excited about something artistic in months.
 

03/03/2006 15:01 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

See you next week

Tomorrow I'll be going to Glasgow for a few days. It's my third trip to Glasgow in three years; the last time was almost two years ago and I have never let so much time pass between a visit to Scotland and the following one. I can't wait. It's so strange to miss so much a place that never was home.

Three haiku by Alan Spence, from the book Clear Light.

The rain has stopped
but it's still falling
under the trees.

The sun plunges
into the ocean.
The ocean overflows.

The oystercatcher's cry -
cold loneliness, the far north.

22/02/2006 11:48 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Poetry and our origins (at the Sevilla bloggers meet)

There were some people with a strong interest in culture/art/poetry yesterday at the bloggers meet I attended. I couldn't help giving quite harsh opinions about Neosurrealism and related matters, and someone (who will forgive me because I don't have his blog's address on me, so the link will have to wait) told me that a friend fo his ridicules the current fashion for adopting foreign styles and modes, especially the haiku. This person thinks the traditional forms of Spanish poetry are rich enough and worth exploring. But how can I adapt back into Spanish? I haven't been exposed to enough brilliant Spanish verse that made me want to imitate it.

I think one of the first things I ever read that made me seriously want to write poetry (about six months before I actually did) was some fragements of Middleton's play The Changeling. Middleton was a contemporary of Shakespeare and  this play tells a story or two of seduction. De Flores, the villain speaking in these two fragments, is by far Middleton's best character. Because, after reading such brilliant, strong, rich, merciless, rhythmic poetry, do you have any doubt that De Flores will do exactly what he wants with Beatrice?

I, I She had rather wear my pelt tann’d in a pair of dancing pumps,
than I should thrust my fingers into her sockets here;
I know she hates me, yet cannot choose but love her;
no matter, if but to vex her, I’ll haunt her still;
though I get nothing else, I’ll have my will.

II,I Wrangling has prov’d the mistress of good pastime;
as children cry themselves asleep, I ha’seen
Women have chid themselves abed to men.

I, I Más quisiera ella usar mi piel para forrar sus zapatitos,
que dejarme meter los dedos en su guante;
sé que me odia, y no hay nada que hacer, la quiero.
Da igual. La perseguiré, por fastidiarla,
la tenga o no, pues ese es mi capricho.

II, I Las peleas son las criadas del mejor pasatiempo;
igual que los niños que se duermen llorando,
he visto mujeres que refunfuñan camino de la cama.


19/02/2006 13:48 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

The Wall Poems of Leiden

I like this poem because it is short and to the point. It says more than complete treatises on art.

The poet is a poem twenty four hours a day,
The poet is an alchemist who knows
how to turn the lead of everyday life into gold.
His poems speak for themselves.

Jotie T’Hooft.

Edited  to add: I didn't realise it was Valentines Day as I posted this. Consider it a love letter to each poet that shapes my time and my poetic language.

14/02/2006 18:27 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Defend the free world

Image Hosted by ImageShack.us

This one, a French one, is my favourite caricature of the ones that have caused trouble in Denmark lately (the original ones weren’t that good). It’s not from the original ones, but a French reaction to the protests against the Danish initiative.

You’ll hear two things: one, the protests are taking place because the caricatures are seen as an insult; two, the reason of the protest is that Muslims feel offended that non-Muslims are not obeying the Muslim law of not representing Mahomet. Both are lies. The cartoons were originally published in October and the reason why they are an issue now is because the were published as a challenge. A writer couldn’t find an illustrator for his book and a newspaper wondered out loud, "is it because illustrators are scared? we dare them to submit their cartoons of Mahomet". Some Muslims were offended by the open bravery.

The French cartoon is entirely made up of the sentence "I should not make make a Mohamet cartoon"

Juliet Wilson

Juliet Wilson’ s work is an excellent example of how incredibly difficult it is to write political poetry, by which I mean poetry about "issues", not just about whether you vote this or that party. It is very easy, if you want to take poetry beyond the personal, to become boring or preachy: having a worthy cause to defend has nothing to do with an ability for creating interesting language. Personally, I stay self-consciously away from political poetry because I think I’d suck at it. Prose satire, maybe. But I don’t think I can put the thoughts of my prose satire in verse. Alexander Pope managed to rhyme sarcasm well enough and there’s no point at me copycatting.

Anyway, back to Juliet. In her case, political means environmental. I’ve read about fifty of her poems and there’s always an air of melancholy, of a forest very slowly losing the battle against asfalt, and the cries of seagulls in a landfill, but never losing rhythm and original images. Even so, the poem by her that I read again and again and that I feel like translating is not political at all. It has the best of lyrical poetry:so well-written I don’t care if it is autobiographical. It must be because it is so intense. It can’t be because no one can analyse their own feelings so painfully.

Making of a Muse

There was urgency, then,
in my love for you.
Sudden in the sunlight,
your beauty and laughter,
tight-reined passion
followed me, ghostlike,
everywhere.

I sensed your feelings, recognised
love that could not speak,
to dare being too brave
in such strange circumstance.

I loved you well enough to know
my silence kept you safe;
knew there was no easy way
to tell you how I felt.

Now continents and years away,
your likeness sits here in my soul,
a symbol, cipher, set in stone
for e to bring to mind
when I find a word or line
on which to hang another poem
of unrequited love.

La Creación de una Musa

Había ansia, entonces,
en mi amor por ti.
Súbita e iluminada,
tu belleza, tu risa,
pasión refrenada
me seguía fantasmal
a todas partes.

Intuía tus emociones, reconocía
un amor con miedo a hablar,
a atreverse a ser valiente
en circunstancias extrañas.

Te quería y sabía que mi silencio
era tu seguridad,
sabía que no había palabras fáciles
para decir cómo me sentía.

Ahora, tras años y continentes,
Tu imagen se sienta en mi alma,
un símbolo, un código, grabado en piedra
para que lo recuerde
cuando encuentro una palabra o una frase
en los que colgar otro poema
de amor no correspondido.

Hmmm.... erotic haiku!

Jose Angel has been as kind as to leave me this haiku in the comments. He doesn't mention an author so I assume it is his. The translation into Spanish is, as usual, mine. It reminds me a lot of Leonard Cohen's Chelsea Hotel

At long last we made love-
Somehow it seems like a fake memory, but
There was a lovely tune on your radio.

Por fin  hicimos el amor-
Parece que fuese un recuerdo inventado, pero
sonaba una canción preciosa en tu radio.

 

Language death and the death of gods.

I like to study the process of language birth and death. Languages die when people don’t use them anymore to talk to their babies; only children learning a language keep it alive.

There are three main reasons why languages can disappear: One, if Culture A which speaks Language A kills or enslaves all native speakers of Language B. Two, if Culture A invades Land B and people in Land B need to use Language A to deal with their new bosses, with their new government, etc. Three, when people in Land B think that by learning Language A they will prosper and have more opportunities in life because people in Land A are richer or more numerous than them. In all three cases, the B People first become bilingual for a few generations, and then their children prefer one language to the other until Language B dies. The professor who taught me this process said once that when there is only one person who speaks a language, there is actually two: there is the last speaker, and God, when the last speaker prays. Coming from a country with several different minority languages, and after having lived with hardly any chances to use my native language for a whole year, I think I understand how it feels to think in a language that no one else understands!

Anyway, that was a bit of an oblique introduction to Yehuda Amichai. He composed in Hebrew and my translation into English isn’t credited. I’m just going to put together a few bits and pieces that I like from a very long poem by him.

Tombstones crumble, they say words tumble, words fade away,
The tongues that spoke them turn to dust,
Languages die as people do,
Some languages rise again,
Gods change up in heaven, gods get replaced,
Prayers are here to stay.
*
I declare with perfect faith
That prayer preceded God.
Prayer created God,
God created human beings,
Human beings create prayers
That create the God that creates human beings.
*
After Auschwitz, no theology:
The numbers on the forearms
Of the inmates of extermination
Are the telephone numbers of God,
Numbers that do not answer
And are now disconnected, one by one.

Las lápidas se parten, dicen que los planetas mueren, las palabras se olvidan,
Las lenguas que las dijeron vuelven al polvo,
Los idiomas se mueren, igual que la gente,
Algunos idiomas resucitan,
Los dioses cambian, allá en el cielo, los dioses se sustituyen,
Las oraciones llegan y se quedan.
*
Declaro con fe perfecta
Que rezar fue antes que Dios.
Rezar creó a Dios,
Dios creó a los seres humanos,
Los seres humanos crearon la oración
Que creó al dios que crea seres humanos.
*
Después de Auschwitz, no hay teología.
Los números en los antebrazos
de los presos del exterminio
son los números de teléfono de Dios,
Números que nadie contesta
Y que ahora se desconectan, de uno en uno.

Because at this time of the year we all have New Year resolutions, here you have a little beauty by Noah Grossman, who published a few poems in Cornell University’s literary magazines. This one is taken from a 2004 issue of Rainy Day, the undergrads-only literary magazine. One of the things I love about it is that I can’t figure out if it is being defeatist or sarcastic. It is also extraordinarily hard to translate.

TO DO
lower standards
split infinitives
forget manners
be more submissive

skip my vegetables
read in the dark
say never
call my ex and apologize
for being reasonable.

^^^^^

Ya que en esta época del año todo el mundo hace buenos propósitos, aquí tenéis una pequeña belleza de Noah Grossman, que ha publicado unos cuantos poemas  en las revistas literarias de la Universidad de Cornell; así fue como lo conocí. Éste lo he sacado de Rainy Day, la revista que sólo publica a estudiantes de licenciatura. Una de las cosas que más me gustan de este poema es que no se sabe si es derrotista o sarcástico. También es extraordinariamente difícil de traducir.  

POR HACER
Bajar expectativas
Hablar malamente
Perder las formas
Ser más cortado

Dejar la verdura
Leer a oscuras
Decir "nunca jamás"
llamar a mi ex y disculparme
por ser razonable.

02/01/2006 18:19 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Happy Birthday

The first time I read this Mario Benedetti poem I was 18 or maybe 19, and I was very surprised to see a poem dedicated to someone who was specifically 28 years old. It is not a symbolic age for anything, as far as I know. At that point in my life, 28 sounded like a young age, but still, very far away from me. But of course, all birthdays (hopefully) come, and now I am 28, like the intriguing protagonist of this lovely poem.

COMO SIEMPRE 

Aunque hoy cumplas
trescientos treinta y seis meses
la matusalénica edad no se te nota cuando
en el instante en que vencen los crueles
entrás a averiguar la alegría del mundo
y mucho menos todavía se te nota
cuando volás gaviotamente sobre las fobias
o desarbolás los nudosos rencores

buena edad para cambiar estatutos y horóscopos
para que tu manantial mane amor sin miseria
para que te enfrentes al espejo que exige
y pienses que estás linda
y estés linda

casi no vale la pena desearte júbilos
y lealtades
ya que te van a rodear como ángeles o veleros

es obvio y comprensible
que las manzanas y los jazmines y
los cuidadores de autos y los ciclistas
y las hijas de los villeros
y los cachorros extraviados
y los bichitos de san antonio
y las cajas de fósforo
te consideren una de los suyos

de modo que desearte un feliz cumpleaños
podría ser tan injusto con tus felices
cumpledías

acordate de esta ley de tu vida

si hace algún tiempo fuiste desgraciada
eso también ayuda a que hoy se afirme
tu bienaventuranza

de todos modos para vos no es novedad
que el mundo
y yo
te queremos de veras

pero yo siempre un poquito más que el mundo.

 

AS USUAL

Even though today you are
three hundred and thirty months old
this venerable age is unnoticeable when
the instant cruel ones win
you go and discover the happiness of the world
and it is even less noticeable when
you fly seagully over phobias
or undo knotty grudges.

Good age to change laws and horoscopes
for your fountains to flow love without measure
for you to face the demanding mirror
and think you’re pretty
and be pretty.

It’s hardly worth it to wish you joys
and loyalties
because they are going to surround you like angels or ships

It is obvious and understandable
that apples and jasmine
and car-minders, and cyclers
and the daughter of farmers
and stray puppies
and ladybugs
and the boxes of matches
consider you one of them.

so to wish you a happy birthday
could be so unfair to your happy
everydays

Remember this law of your life

If you ever were miserable
that also helps to affirm 
your bliss

Anyway it’s not new to you that the world
and I
really love you

but I always love you a little bit more than the world.

Tom McGrath

I don’t have the least idea of who this guy McGrath is. I bought a second-hand anthology of Scottish poetry just because it was Scottish, cheap, and it had a few Edwin Morgan poems. It has a card from the Finger Lakes Library System Central Library (that would be a quite big area in the north of New York State), showing that no one had ever borrowed the book; the card was stamped DISCARDED. Isn’t that a pity? There’s no way of saying whether anyone ever read the book, but still, never borrowed!

Tom McGrath, Night Songs. The small letters, including the “i”, are not typos.

I
to make poems
from bricks
cities
from words

either

a conversation
with a gutter
or a song
to sweep
the streets

i continue
to eat a lot
and sleep
too little

II
yes the madwoman screams
racialism
past my window

the drunk man shouts
that the bastard o'reilly
will tonight
be knifed

yes

the city sickens the heart

gutters do talk

contraceptives and rats

I should have read Mumford
or travelled more

III
the gutters of suburbia
say no more than whispers
behind curtains

the poetry of keyholes

IV
being in the city
i am a junkyard

V
i can continue
because
the night does

regardless

06/12/2005 15:54 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Smile

I don't read much poetry lately. Real life is getting in the way. So I take my volume of "25 Young Spanish Poets" (edited in 2003) and I open it at random until I find a very short poem. I don´t especifically look for a haiku but that's what I find. The author is called Carmen Jodra.

¿Por qué sonríes?
Porque hay sol en las hojas.
¿Por qué sonríes?

Why do you smile?
Because there's sun on the leaves.
Why do you smile?

 

03/12/2005 08:54 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

A fairy tale.

No poetry today. Here you have a fairy tale. Warning: it is from the Bluebeard, child-eating giants, bloody variety of fairy tales.

Once upon a time there was a king who had three daughters, two bad, one (the youngest) good. One day, the King said to his daughters, “I’m old and tired. I have divided the kingdom in three parts and each one of you will have her portion. I will keep a thousand men as my court and I will spend four months a year with each one of you. But first, tell me: How much do you love me?”

The oldest said, “More than my life”.

The middle one said, “More than words can express”

And the youngest one said, “As much as it is right and proper”.

The king went into a rage at tis lack of exaggeration, and he banished his youngest daughter from his castle, which made her very sad, but she was so good and beautiful that the prince in the land at her father’s borders married her, even without any dowry. The King then divided his kingdom in half, between his two remaining daughters, and said he and his thousand men would spend half the year with each one.

The king had a counsellor who was fired after defending the good daughter; this man had two sons, one good from his wife, one bad from is lover. He decided that now that he had more spare time, he would dedicate it to his older, illegitimate son, and find a way of giving him part of his inheritance. But on seeing his castle and his luxuries, the Bad Son decided to take everything and take it soon. So, he faked a letter from the Good Son and the Counsellor was made to believe that his Good Son planned to kill him. And that was how the Good Son had to run away from his house, and pretend he was Poor Tom, a mad beggar.

As soon as the king went to live with his eldest daughter, she banned the thousand men from her castle. The King was furious, but nothing he said affected her. Finally, he said he would go and live with the middle daughter. But when he arrived, she told him to go back to the eldest until his appointed time, six months later. “My sister was right. You don’t need a thousand knights, not a hundred, not one, if you have my sister’s servants to take care of you. Go back to her and apologise”

“Apologise to my own daughter? I’d sooner die of cold in that storm”

“Suit yourself”, said the middle daughter.

The King went out in the rain and was found by Poor Tom, who gave him shelter in a hut. Meanwhile, the two bad sisters realised that the thousand knights might be a danger to them and decided the needed his father back to keep him controlled. They went to the counsellor’s castle, to see if he knew anything, and were received by the Bad Son. The two women immediately desired him. They told him their plans and he said that the counsellor was too loyal to the King, so they would probably need to torture him. The Bad Son went into another room while the daughters tied the old man to a chair. When he said he didn’t know where the King was, each one of the women pulled out one of his eyes. They kicked him out of his house and they told the Bad Son that he was the man of the castle now, although they would like to have him in their army in case there was a war. The Bad Son was delighted.

Poor Tom found his father the counsellor, now blind, who didn’t recognise his son’s voice and asked him to lead him to a cliff so that he could kill himself. The Good Son led his not towards a cliff, but towards the borders of the country. The Good Daughter had found out how her sisters were treating her father, and since her husband the foreign prince loved her so much, she easily convinced him to invade her country to avenge the old King. The first battle of the war was won by the daughters, who had both become lovers of the Bad Son. He made prisoners of both the King and his daughter. The King realised what a stupid fool he had been, and considered himself lucky to be alive and with the one person that had remained true to him, his youngest daughter. But the Bad Son ordered a spy to kill them both when they were in prison.

When the eldest daughter knew that her sister was her rival, she poisoned her. Poor Tom had stayed away from the battle, taking care of his father, but when he saw his half brother, he revealed his identity and challenged the Bad Son in a duel. The Good Son won, and killed his brother. On seeing that, the eldest sister killed himself by smashing her head against a rock. Grief and exhaustion were too much for the old counsellor, who died while his sons fought. The Spy tried to fake the Daughter’s suicide; the King just saw him escape the room, and did not have time to save her. He tried desperately to bring her back to life, not believing for one moment she was truly dead. Death by sorrow found him too, surprised, denying it, unprepared.

And only Poor Tom was left alive, sad castaway in the ruins of a destroyed nation.

************************************* 

This cheery story is the plot of King Lear (I have changed a few details), maybe my favourite Shakespearian tragedy.

30/11/2005 13:49 Autor: Eugenia Andino. Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Trainspotting the book: a sample.

Trainspotting the book has a lot less comedy elements than the movie, and it is very hard to read because most of it is not in English, but in Edinburgh Scots. If you have never heard Scots or at least the Edinburgh accent, I don’t think you can understand the book at all. The Spanish translation is absolutely brilliant: it is written in a version of slang that is contemporary enough to sound very true, but it doesn’t try to reproduce the sounds of the vernacular: the spelling is always the standard. That is the best way of avoiding to turn Edinburgh into any specific Spanish town.

I got the book in Spanish one Christmas. When I got to the final page I started all over again. When I finished it a second time, I reread a handful of the best sections. Then I lent it, and my friend did more or less the same. Then I lent it a second time and I lost it (that’s what happens when you lend books). That was about seven years ago. Ever since then, once in a while I went to a bookshop with materials in English and I opened Trainspotting at random, to see if I understood anything. Nae, ah couldnae. But after a few years, I did, and I didn’t even remember where the difficulties had been before: that’s simply because now, after having travelled four times to Scotland (two holidays, one study, one work), the version of English I hear in my head is Scottish English. Not slang, as in the book, but it is definitely Scottish.

So that you can see what I am talking about, here you have the beginning of the novel. The translation’s mine; the published one is really good, but as I’ve said, I don’t have it with me any more.

The sweat wis lashing oafay Sick Boy; he wis trembling. Ah wis jist sitting thair, focusing oan the telly, tryin no tae notice the cunt. He wis bringing me doon. Ah tried tae keep ma attention oan the Jean-Claude Van Damme video.

Le chorreaba el sudor a Sick Boy, y estaba temblando. Yo estaba sentado sin hacer nada, viendo la tele, intentando pasar del hijoputa. Me ponía malo. Procuré concentrarme en el vídeo de Jean-Claude Van Damme.

25/11/2005 15:52 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

I hate William Gibson

No, I don’t mean I dislike the way he writes. On the contrary, I like it very much. I hate William Gibson with corrosive envy. Something positive out of it is that corrosive envy is a motivation to write more poems.

The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.

El cielo sobre el puerto era del color de la televisión, encendida en un canal sin sintonizar.

This sentence is the beginning of his novel Neuromancer. The expressivity! The mood-setting! The conciseness! The imagination! I hope I like the rest of the novel half as much.

24/11/2005 10:23 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Torture

To the recent rumours news that the US are keeping secret prisons in Europe, where prisoners are held indefinitely and without charges, are are probably being tortured, in violation of international law and human decency, I can start by giving you something written by the Uruguayan poet Mario Benedetti.

Un torturador no se redime suicidándose. Pero algo es algo.

Tortures will not obtain redemption if they kill themselves. Something's better than nothing, though.

17/11/2005 13:08 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Rivers.

This is what T S Eliot has to say about rivers. The first two lines made me buy the whole book

I do not know much about rivers; but I think that the river
is a strong brown god –sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.

No sé mucho sobre ríos; pero creo que el río
es un dios fuerte, marrón -taciturno, indomable,
paciente hasta cierto punto, descubierto primero como frontera;
útil, traicionero, cuando facilita el comercio;
y después, sólo el problema al que se enfrenta el constructor de un puente.

 

 

15/11/2005 13:37 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Because it's cloudy and I want a storm.

, here you have Shakespeare's King Lear, Act 2 scene 4, raging to the winds. The last two lines, in case they are not clear, are asking for all women to die and all men to become sterile. Isn't Lear a lovely man.

Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, an germens spill at once,
That make ingrateful man!

Sopla, viento, desgarra! ¡Furia! ¡Sopla!
¡Cataratas, huracanes, derramad
hasta ahogar las torres: ahogad los gallos de las veletas!
Fuegos de azufre, que matan el pensamiento:
Mensajeros de truenos que parten en dos los robles,
¡Quemad mis blancos cabellos! Y tú, trueno estremecedor,
¡Aplasta, aplana la grosera rotundidad de este mundo!
¡Rompe los moldes de la naturaleza, destruye el germen
que crea a los hombres ingratos!

28/10/2005 19:12 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Death couplets by e. e. cummings

I don’t feel much of an impulse to write about death, the most inescapable of literary themes. I have two poems triggered by the death of Martyn Bennett , and one single little poem that looks as if it is about the death of the speaker, but it is a love declaration. Alan Spence and e. e. cummings seem to be obsessed with their own mortality; Spence has a novel all about it and cummings has lot of poems; both authors seem quite serene and calm about their respective ends. Cummings is no longer in this world, and I hope he is buried somewhere as beautiful as his poem wishes. Complete absence of rhyme in the translation; I wanted to keep the meaning so faithful that I didn’t even try the effect.

when god lets my body be

From each brave eye shall sprout a tree
fruit that dangles therefrom

the purpled world will dance upon
Between my lips which did sing

a rose shall beget the spring
that maidens whom passion wastes

will lay between their little breasts
My strong fingers beneath the snow

Into strenuous birds shall go
my love walking in the grass

their wings will touch with her face
and all the while shall my heart be

With the bulge and nuzzle of the sea


cuando dios deje mi cuerpo

De cada ojo valiente brotará un árbol
sobre la fruta que de él cuelgue

bailará el mundo apurpurado
Entre mis labios que cantaron

una rosa engendrará la primavera
que las doncellas que la pasión echa a perder

colocarán entre sus pechitos
Mis fuertes dedos bajo la nieve

entrarán en pájaros esforzados
mi amor caminando por la hierba

sus alas le tocarán la cara
y mientras tanto estará mi corazón

Con la subida y caricia del mar.

22/10/2005 20:49 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Thomas Middleton

I may have been too ambitious today; I felt like translating something very difficult, passages from a play by an English playwright of Shakespeare's time. I find Middleton irregular, and without some of Shakespeare impossible-to-grasp sparkle. But his play The Changeling is fascinating, a dark story of blackmail with the right amount of comic relief. De Flores, servant to Vermandero, wants to seduce his employer's daughter, Beatrice, who is engaged to a man against her will to marry another.

I have blended two fragments of two soliloquys by De Flores, by far Middleton's best character. There's something special about these tragedy villains. The translation takes too many liberties; the language is very hard and I was aiming too high.

I, I She had rather wear my pelt tann’d in a pair
of dancing pumps, than I should thrust my fingers
into her sockets here; I know she hates me,
yet cannot choose but love her;
no matter, if but to vex her, I’ll haunt her still;
though I get nothing else, I’ll have my will.

II,I Wrangling has prov’d the mistress of good pastime;
as children cry themselves asleep, I ha’seen
Women have chid themselves abed to men.

I, I Más quisiera ella usar mi piel para forrar
sus zapatitos, que dejarme meter los dedos
en su guante; sé que me odia,
y no hay nada que hacer, la quiero.
Da igual. La perseguiré, por fastidiarla,
la tenga o no, pues ese es mi capricho.

II, I Las peleas son las criadas del mejor pasatiempo;
igual que los niños que se duermen llorando, he visto
mujeres que refunfuñan camino de la cama.


After reading such brilliant, strong, rich, merciless, rhythmic poetry, do you have any doubt that De Flores will do exactly what he wants with Beatrice?
16/10/2005 16:01 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Singing in the rain

genekelly3.jpgIt's raining heavily in my area because hurricane Vince is dangerously close to the Spanish southwest coast. Thankfully, it is losing strenght as it comes closer to us (as a bad lover would do). We had been waiting eagerly for this rain to come, and how happy it makes me reminds me of the classic, Singing in the Rain.

Gene Kelly was the best actor in the world ever, The Actor, because I never found Frank Sinatra or Fred Astaire physically attractive, and as far as I know neither Robert Redford, Paul Newman, or Brad Pitt can sing or dance (Ewan McGregor comes a close second to Gene Kelly, but loses points on lousy dress sense).

These lyrics are interesting because they were calculated to be sung by actors who didn't have exceptional voices, and so the lyrics compliment the natural pattern of the spoken sentence, to make themeasier to sing. Reciting this song as if it was a poem leads you almost naturally to the melody. But no, they are not particularly good lyrics. In this blog entry, the body of Gene Kelly is the poem. Dance on.

I'm singing in the rain
Just singing in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
I'm laughing at clouds
So dark up above
The sun's in my heart
And I'm ready for love

Let the stormy clouds chase
Everyone from the place
Come on with the rain
I've a smile on my face
I'll walk down the lane
With a happy refrain
Singing, singing in the rain

I'm singing in the rain
Just singing in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
I walk down the lane
With a happy refrain
I'm singing, singing in the rain
singing in the rain
11/10/2005 19:04 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Delirium

One my my favourite Neil Gaiman characters is Delirium. Something like the eternal core and ideal representation of Madness in the shape of a young girl in rags with a passing resemblance to Tori Amos. She used to be Delight, until she realised that things can (and do) change. When you are happy, you don’t want the world to change, right? The shock made the poor little thing go crazy and that is why she became Delirium. And she asks these questions to her older brother, Dream:

What’s the nAME OF the WORD for the precise MOment when you realize that you’VE ACTUALLY forgotten HOW it felt to make LOVE to somebODY you really Liked a long TIME AGO?

Is THERE a word FOR forgettinG the name OF Someone when YOu want to introduce them TO Someone else At the same TIME you realize YOU’ve forgoTTEN The name of tHE PERSON you’RE INTRODucing them to as well?

What’s THE NAME of The word for thinGS NOT Being the same always. You know. I’m sure theRE IS one. Isn’t there? there MUST BE a WORD for it… the thiNG that LETS YOU Know time is happening. IS there a WORD?
07/10/2005 13:18 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Del Doughty (another modern haiku writer, yay)

I met Del Doughty, a professor at Huntington College (Indiana, US), at a James Joyce conference. Being shamelessly nosy, I googled him later on and found out he wrote haikus. I emailed him about my love of very small poems. Today I'm very excited because Doughty's book Flow came in the mail. It's small and gorgeous.

I can't controlmy excitement until I read the whole pretty little thing and pick favourites, but I like these two: a teder one and one with humour.

1
my wife shows me
a small bloom
on the hyacinth
by the light of the snow

mi mujer me enseña
una florecita
en el jacinto
a la luz de la nieve


2
Leaves at their peak;
everyone I meet says "Hey,
you got a haircut!"

Hojas en su momento álgido;
todo el mundo me dice: "¡ey,
te has cortado el pelo!"

29/09/2005 12:16 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Iker Garai

Somebody lent me Botikin ("First Aid Kit") a poetry book by Iker Garai; I was curious about whether this young poet from northern Spain had any similarities with the young poets that I know, mostly from the South. Let’s see. He’s not Neoromantic or confessional/intimate. He is Neosurreal, and writes erotic poetry. Two out of four. Of course, free verse is his metre of choice, but that is so frequent that it can hardly be considered a characteristic of the major trend of Spanish young poets: Lyrical Neosurrealism.

I don’t like Neosurrealism in poetry because I find it unnecessarily hard to understand. I don’t get it, the same way that some people don’t like broccoli or Korean movies. And I rarely like political poetry because it is too easy to let the message defeat the artistic expression. One of Iker's political poems makes clear that his political views and mine couldn’t be more different, but I still like the poem because the rhythm is good. There is another poem I agree with, but I dislike the poem itself because I think it’s unoriginal.

I've picked two poems from the compilation, probably the two erotic/love ones with less surrealism. Word of warning: Iker is from a part of Spain where people are bilingual in Spanish and Basque. Basque writes the sounds in "Cat" and "quick" always with a K and Iker adds that to his Spanish spelling. The effect is of someone writing nevah, evah, strongah instead of never, ever, stronger. And also: in Spanish, "hippie" is a dress code: hippie girls (or women) are amazingly fashion-conscious, often snob and the assumption is that they are politically progressive.

PRINCESA JIPI

allí estaba ella
con sus brazos cruzados
sobre sus trozos de barro
en otra noche de taberna

estaba como puesta
entre los demás,
pensando más allá
de ser diferente.

es ke ella no corre,
se arrastra,
no ríe,
se lo guarda, lo engulle,
y casi nunca lo habla;
y al final,
entre risas y vasos
de la calle en mitad,
lo llora a balazos,
ella sola.

y yo soy el espectador lunático
sentado a ras de suelo,
en pleno teatro escenario
jugando a no ser yo.

HIPPIE PRINCESS

there she was
with arms crossed
over her chunks of clay
on another bar night

she seemed alone
in the crowd
thinking beyond
being different

The thing is that she doesn’t run,
she crawls,
she doesn’t laugh,
she keeps it in, she gulps it;
and eventually
among laughs and glasses
in the cleft street,
she weeps shooting bullets,
by herself.

And I am the lunatic in the audience
sitting close to the ground
right in the theatre
playing at not being myself.
28/09/2005 12:06 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Jaime Galbarro

I have met Jaime Galbarro once or twice. He corresponds with the stereotype of the young Spanish poet: has studied a Humanities degree (in his case, I think Spanish Literature and Linguistics), is influenced by Spanish surrealism and Spanish romanticism, and his poems are confessional, intimate, personal, lyrical, and erotic. The differences between these young poets are given by the balance between how much Surrealism and how much Romanticism they have. Too much Bécquer-like romanticism and they are booooring and even cheesy. Too much surrealism and they are not enjoyable, but locked inside their own incommunicable poetic language.

I dislike these poets because they are interchangeable and predictable, and because, as I have said so many times, I don't normally like poetry that gives an emphasis to content over form, specially if the content is real, intimate feeling. Jaime Galbarro is an exception, and I love and treasure the book that I have from him. Maybe it's just that I have read him with patience and care. The English translation is a bit free.

Tenía sin saberlo la vida por delante
pero el miedo era una palabra
pesada, demasiado grande para
llevarla siempre dentro de la boca

I was unaware of having life to look forward to
but fear was a heavy
word, too large to
always be carried inside the mouth.

Bukowski 1

I still don’t know if I like Charles Bukowski: I haven’t read enough of his works. I recently bought a book, Play the Piano Drunk Like a Percussion Instrument Until the Fingers Begin to Bleed a Bit. It’s second hand, and only after coming home and browsing quickly through it I saw this note on the table of contents, in soft pencil, next to the title “5 dollars”:

Gave to Steve Daniels on eve of move to Bulgaria at the Ritz. Aug 1995

Someone could write a novel starting from this volume of poetry. Who was Daniels? The syntax is ambiguous. Who went to live in Bulgaria: the owner of the book, or Daniels? and what made whoever it was go to live in Bulgaria? (Steve, have you googled your own name? Hi!)

I have googled for that poem "5 dollars" with no luck. I'm very curious about it. As I say, I still don't know if I like Bukowski. The legend is bigger than the poet and that's normally a bad thing. I've looked for a short poem so that you can judge too. I've taken plenty of liberties

40,000 flies.

torn by a temporary wind
we come back together again.

check walls and ceilings for cracks and
the eternal spiders.

wonder if there will be one moe
woman

now
40,000 flies running the arms of my
soul
singing
I met a million dollar baby in a
5 and 10
store


Arms of my soul?
flies?
singing?

What kind of shit is
this?

It's so easy to be a poet
and so hard to be
a man.

40.000 moscas.

Destrozados po un viento pasajero
volvemos juntos, otra vez

inspeccionamos paredes y techos en busca de grietas y de
las eternas arañas

me pregunto si volverá a haber una
mujer

Ahora
40.000 moscas recorren los brazos de mi
alma
cantando
"Conocí a una tía de puta madre en un
todo a
cien"

¿los brazos de mi alma?
¿moscas?
¿cantando?

¿Qué coño es
esto?

Qué fácil es ser poeta
y qué difícil es ser
hombre.
13/09/2005 16:01 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

A little lullaby

A lullaby for everyone who is waiting for better times. And it comes with a little story, too.

Once upon a time there was a young woman who had done many different creative things, always as part of one collective or another. One day she got tired of the well-known faces, she thought she needed to find her own voice, and forced herself to change. She moved to a different country where everything, language, climate, everything, was different. The culture shock was extremely painful, or at least that is the way she remembers it. She made few, but good friends. Our of her pain and homesickness she created with their help something beautiful, unique, that at the time seemed small. Being a sincere and original work, it became (relatively) successful. I’m talking about Björk.

Björk has done few things that were as good as her first album. Some of her later songs are better than any individual song in "Debut", but as a whole this is probably the best one. This is my favourit song out of it; it’s so straightforward that I don’t think it needs a translation.

one day
it will happen
one day, one day
it will all come true

one day
when you're ready
one day, one day
when you're up to it

the atmosphere
will get lighter
and two suns ready
to shine just for you

I can feel it, I can feel it.

one day
it will happen
one day. one day
it will all make sense

one day, one day
you will blossom
one day, one day
when you're ready

an aeroplane
will curve gracefully
around the volcano
with the eruption that never lets you down

I can feel it, I can feel it.

and the beautifullest
fireworks are burning
in the sky just for you

I can feel it, I can feel i.

one day
one day
12/09/2005 14:42 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Another New Orleans song

Carboanion says that posting song lyrics is blogging degree zero; she considers it lazy, a form of cheating. But I can't think of anything but Hurricane Katrina, and of the destruction it's bringing, and I don't want to do any political rants. So, song lyrics about New Orleans it will have to be.

This is one of the earliest Sting songs I remember. I was seven when the album came out, and my father was already a Police fan, so I became a Sting fan more or less at that time. Many, many years later I found out that the song was inspired by the book "Interview with the Vampire".

I can't accept that the places the song and the book mention don't exist any more.

Moon Over Bourbon Street.


There’s a moon over bourbon street tonight
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
I’ve no choice but to follow that call
The bright lights, the people, and the moon and all
I pray everyday to be strong
For I know what I do must be wrong
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over bourbon street

It was many years ago that I became what I am
I was trapped in this life like an innocent lamb
Now I can only show my face at noon
And you’ll only see me walking by the light of the moon
The brim of my hat hides the eye of a beast
I’ve the face of a sinner but the hands of a priest
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over bourbon street

She walks everyday through the streets of new orleans
She’s innocent and young from a family of means
I have stood many times outside her window at night
To struggle with my instinct in the pale moon light
How could I be this way when I pray to God above
I must love what I destroy and destroy the thing I love
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over bourbon street.
05/09/2005 11:02 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Hurricane Katrina and art

I'd rather talk about politics, but this is not a "welcome to LaGuiri's opinions" blog. Who ever listen to anyone else's political opinions, and, who cares about what I think? I'm only a poet. The destruction of New Orleans is also tragic for art lovers; so much music, so many stories in a single place.

I might do a series of New Orleans-related song lyrics. Yesterday I found out that my beloved Ani DiFranco was recording what was meant to be her next album; she & her people had time to evacuate, but she has lost her home, her studio and worst of all, the reconrdings that would become that album. The Ani equivalent of my computer crashing with all its poems inside. I know that there are people dying but in a tragedy so huge, only the loss of small things has any measure.

This Ani song has nothing to do with anything; it's a coincidence that it mentions a wave. It's just a beautiful love (sex?) song that I'm listening to a lot lately. I admire the way she defines two personalities with three words.

today we are only whatall is nice about us
today we turned on in the blue light of dawn
and made love
and you were not a dot dot dot
waiting for me to complete you
and it was like i just forgot
to measure everything that i do

we woke up with the notion
that enough is not enough without more
and then we pushed with one motion
like the ocean heaves a wave at the shore
and you were not a dot dot dot
leaning forward expectantly
and i was not in such a rush
to insure my autonomy

Hoy hemos dado sólo lo mejor de nosotros.
Hoy encendimos la luz azul del amanecer,
y hemos hecho el amor.
Tú no eras una línea de puntos
esperando a que yo te completase
y para mí fue como olvidarme
de medir todo lo que hago.

Nos despertamos pensando
que "suficiente" no basta
y entonces empujamos en un solo movimiento
como el océano que empuja una ola hasta la playa
Y tú no eras una línea de puntos
esperando ansioso
y yo no tenía prisa
por asegurar mi independencia.
03/09/2005 16:22 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Sherlock Holmes and misoginy

Sherlock Holmes stories are fun. Arthur Conan Doyle made him the most misogynistic beast in Literature and here you have, with all my irony, a selection of quotes of the detective talking about gender:

A man always finds it hard to realise that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her. (The Musgrave Ritual)

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting (A Scandal in Bohemia).

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing she values most… A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. (A Scandal in Bohemia)
01/09/2005 14:00 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Happy Blogday

Someone (I don't know who, and excuse the laziness) has deided that August 31st is Blog Day; If you type 3108 it looks vaguely like BlOg, I guess that's why. The initiative includes doing a blog entry on five new, small blogs, preferably out of our usual range of interests. I've done a quick search for blogs to which all the above applied; it's hard, because I wanted them to be good, interesting blogs, and there are far too many "private journal/rant" badly written blogs out there.

These are my picks.

Poetry on Demand is a very new site. I don't know if it will become a blog with regular entries or if the owner just thought that filling in blanks in blogspot.com was easier than building a traditional website. The blogger writes good poetry (rhymes and everything) and she has very reasonable prices for poetry for special occasions.

Clip Tip reviews music videoclips, and links you to sites where you can watch or download them.

I will go on with links in Spanish:

El País de Lancre está dedicado a la narrativa de su autora. No es nuevo (lleva escribiendo año y medio) y como no tiene contador no sé si tiene poco tráfico. No me gusta que escriba en beige-sobre-negro, pero los enlaces son puramente prácticos (no son los treinta blogs de sus amigas), y me gusta cómo escribe.

Laberinto Posmoderno parece uno de esos blogs que aunque sean "personales" y no "temáticos", están dedicados a que el autor proteste, un poco como el de Carboanión (aunque carboanion habla de muchas cosas). Está bien redactado, que para lo que hay ya es mucho, y no tiene demasiados colorines.

No puedo resistir la tentación de recordar que tengo un bebé blog, Sólo Cuando Bailo, que es, que yo sepa, el único blog en español sobre danza del vientre (o danza oriental), y la única web de cualquier clase en español informativa y no comercial sobre el tema.

So: poetry, music, fiction, rants, dance. I hope you enjoy the selection!

Homeless kids

When I was maybe eighteen or so, I saw a documentary called “When I’m 21”. It showed a handful of homeless Glaswegian teens telling why they were homeless, how was their life before, and what they would like to do either for their 21st birthday, or with their adult life. I knew that homeless children existed, but it was something I associated with the Third World and with much bigger towns. I had more surprises; most of the children were out in the streets because their parents had split up, and the parent with whom they had stayed had taken a new partner that didn’t get on with the kid, so the children either ran away or were thrown out (Spain is no paradise, but we still keep such tight concept of family that I’ve never heard of such a situation here). I also remember the documentary because the teenagers did their own voiceover and it was my first contact with any variety of English other than Standard British English or Standard American.

This is just an introduction to a poem by Langston Hughes.

Beggar Boy

What is there within this beggar lad
That I can neither hear nor feel nor see,
that I can neither know nor understand
And still calls to me?

Is not he but a shadow in the sun –
A bit of clay, brown, ugly, given life?
And yet he plays upon his flute a wild free tune
As if Fate had not bled him with her knife!


¿Qué tiene este niño mendigo
Que ni lo oigo, ni lo toco, ni lo veo,
que ni lo conozco ni lo entiendo
y aún así me llama?

¿Es que no es él más que una sombra al sol -
un cachito de arcilla, marrón, feo, dotado de vida?
Y aún así toca en su flauta una canción salvaje y libre,
¡como si el Destino no lo hubiera desangrado con su cuchillo!

25/08/2005 15:37 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

I carry your heart with me

The news today say that Andalucian people (that is the region that takes up the southern third of Spain) broke last year all records of family acceptance of organ donations. (link in Spanish) Only 14% of families say no to donations. The poem of the day, by e.e. cummings should be taken with lots of love a a bit of humour and it is dedicated to those families.

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a donde
yo vaya, vas tú, mi amor; y lo que sea que
yo haga sólo es gracias a ti, cariño)

Miedo
al destino no tengo (porque tú eres mi destino, dulzura) no necesito
el mundo (porque eres hermosa, mi mundo, mi fiel)
y es que tú eres lo que siempre ha significado la luna
y lo que siempre canta el sol eres tú.

Este es el secreto más profundo que nadie conoce
(esta es la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que el alma pueda esperar o la mente esconder)
y esta es la maravilla que mantiene las estrellas separadas
Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)

Queer art again.

mapel orquidea rosa-negra.jpgYesterday I told my friend Lino about the existence of Queer Studies and Gender Studies departments in American Universities. He was culture-shocked, which is unsurprising. Not to repeat myself more than necessary, my opinion on the existence of Queer Studies is on a very difficult balance between two dilemmas:

=>One: The difference between studying someone because they are excellent (and they also happen to be queer), or to study someone because they are queer (who the hell cares if Mary Dorcey is a lesbian? her poems are unoriginal and mediocre).

=> Two: Giving too much importance to the reflection that an artist's sexual orientation has on their work (Michelangelo was inspired by the gods, period), or ignoring it when it's actually relevant.

In any case, dedicated to Lino, here is a photo from Robert Mapplethorpe and an extract from Written on the Body by Jeanette Winterson. The translation, as usual, is mine.

THE SKIN IS COMPOSED OF TWO MAIN PARTS: THE DERMIS AND THE EPIDERMIS.

Odd to think that the piece of you that I know best is already dead. The cells on the surface of your skin are thin and flat without blood vessels or nerve endings. Dead cells, thickest on the palm of your hands and the soles of your feet. Your sepulchral body, offered to me in the past tense, protects your soft centre from the intrusions of the outside world. I am one such intrusion, stroking you with necrophiliac obsession, loving the shell laid out before me.

LA PIEL SE COMPONE DE DOS PARTES PRINCIPALES: LA DERMIS Y LA EPIDERMIS.

Qué raro es que la parte de ti que mejor conozco ya esté muerta. Las células en la superficie de la piel son finas y planas, y no tienen vasos sanguíneos ni terminaciones nerviosas. Células muertas, en una capa más gruesa en la palma de las manos y en la planta de los pies. Tu cuerpo sepulcral, que me ofreces en pretérito, protege tu centro blando de las invasiones del mundo exterior. Yo soy una de esas invasiones, acariciándote con obsesión necrofílica, amando la concha que se extiende ante mí.

Music meme

Who does Knickers think she is!? She has given me homework! What a nerve!

"List ten songs that you are currently digging...it doesn't matter what genre they are from, whether they have words, or even if they're no good, but they must be songs you're really enjoying right now. Post these instructions, the artists, and the ten songs in your blog. Then tag five other people to see what they're listening to."

I´ve been listening to three types of music lately: driving music, African music, and bellydancing music. So there we go:

Shukran Bamba - Youssou N'Dour.
Mupepe - Zap Mama
When you're gone -The Cranberries. Yes, it´s embarrasing. But I need to sing along when I drive, right?
Nil Si i Gra - Capercaillie.
Drive - R.E.M. I experiment, I go to Africa and China and anywhere in between, I learn new things but R.E.M. and Automatic For The People are home, and I like to come back home after exploring.
Nar- Hakim. Hip-drops forever!
The Wild Goose - Kate Rusby. I need to write a short story based on its lyrics.
Oran Marseille- Khaled.
How it Got There -Martyn Bennet.
28/07/2005 13:52 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Libraries and influences

I have reorganised my library to set apart the poetry. I have about thirty books of poetry that are only mine (meaning that they don’t belong, even nominally, to other members of the family). They are a mixture of the bought-for-class, gifts, and my own choices, but the collection seems coherent as a carefully curated museum exhibition; a curious time traveller from the 31th Century could see my collection and have a have a very good idea of what sort of poetry mattered a millennia before.

I have a preference for complete works in a single volume (one third of my books are like that). It’s easy to see things are divided in three clear groups: English classics with a preference for Shakespeare and Romanticism (the Muses spent too much talent inspiring Keats, and then Spanish Romanticism was stuck with the awful, lousy, embarrassing Bécquer: it’s NOT fair). Modernism and free verse in any language (Spanish anthologies, Pedro Salinas, Adrienne Rich, Langston Hughes, Sylvia Plath, e. e. cummings, Edwin Morgan, Alan Spence, T. S. Eliot, Bukowski). Haikus and other Japanese or Chinese poetry (Issa, Shiki, Zhang Kejiu, Li Po, Alan Spence, Sei Shonagon, anthologies without end)

I don’t particularly enjoy that my poetic vocabulary and artistic loves are so far away from my own culture. Sometimes I wish I could express myself fully in one language and one mode, instead of groping my way in the darkness of two different languages. But that would mean to choose Spanish only, and Spanish has very little excellent free verse so it is not enough for inspiration. And as I have said before, unrhymed poetry in Spanish that is not free verse is extremely rare. Unrhymed, non-free verse being my favourite metric pattern, I will have to keep finding my way in two languages and borrowing stanzas from any other that catches my attention.
24/07/2005 15:38 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

I´m home: I´m back to Alan Spence

When I´m away from home for a long period, I miss terribly my copy of Alan Spence's Seasons of the heart, a collection of haikus that goes through the seasons of the year. The weather and the constant references to the beach and the sea make me think it was composed in Aberdeen. Maybe that is why it has very few summer poems, and not a single one of them is dedicated to really warm weather. It is never hot in Aberdeen.

Looking carefully through the volume, I´ve selected two summery poems. Enjoy.

summer evening -
through the open window,
an old song.

A sweet peach
but the last bite
is bitter.

Noche de verano -
por la ventana abierta,
una vieja canción.

Un melocotón dulce
pero el último mordisco
es amargo.
22/07/2005 15:50 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

From a song by Ryuichi Sakamoto

Does a rose lose its colour in the rain?
10/07/2005 20:56 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Unravel by Björk

This is my favourite poem or song about long-distance relationships.

While you are away,
my heart comes undone
Slowly unravels
in a ball of yarn
Devil collects it, with a grin
Our love in a ball of yarn
He’ll never return it,
So when you come back,
We’ll have to make new love.

Cuando te vas,
Mi corazón se deshace.
Se desenrolla,
Hecho un ovillo.
El Diablo lo coge con una sonrisa
Nuestro amor, hecho un ovillo.
No me lo va a devolver,
Así que cuando vuelvas,
Vamos a tener que hacer más amor.
09/07/2005 19:13 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Lorca (a summer poem)

I’m not a big fan of Lorca; I just like the occasional poem, or even individual lines by him. I love one that says,

Caballito frío,
¡qué perfume de flor de cuchillo!

Cold little horse,
What a fragrance of knife flowers!

The horse is cold because it is dead and the fragrance of knife flowers is blood. And the poem is about highwaymen that have assaulted a traveller in the night.

Surrealism in a poem is like sex in Hollywood movies. I don’t have anything against it, as long as it really adds something good to the whole instead of just being there because it is expected.

Anyway, a little bit more Lorca. My town associated with suffocating heat. I hope I don’t go to the Hell of Translators for this (where bad translators have to work on Finnegans Wake for all eternity).

Adelina de paseo

La mar no tiene naranjas
Ni Sevilla tiene amor
Morena, ¡qué luz de fuego!
Préstame tu quitasol.

Me pondrá la cara verde
Zumo de lima y limón
Tus palabras, pececillos,
Nadarán alrededor.

La mar no tiene naranjas.
¡Ay!, amor.
¡Ni Sevilla tiene amor!

Adelina takes a walk

There are no oranges at sea,
There is no love in Seville.
My brunette, what fiery light.
Lend me your parasol.

It will make my cheeks green
(juice of limes and lemons)
Your words – little fishes –
will swim all around us.

There are no oranges at sea.
Ay, love.
And no love in Seville!
28/06/2005 20:47 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

A song for a Sunday morning

Lou Reed and the Velvet Underground have much better songs than “Sunday Morning”, but I’m in the mood for drug music. This little one here is weird because it sounds like a Beach Boys ballad, all soft and sweet, but the lyrics are about the paranoia and depression that people get as the effects of some drugs wear off.

Sunday morning, praise the dawning
It’s just a restless feeling by my side
Early dawning, Sunday morning
It’s just the wasted years so close behind
Watch out, the world’s behind you
There’s always someone around you who will call,
“It’s nothing at all!”
Sunday morning, and I’m falling
I have a feeling I don’t want to know
Early dawning, Sunday morning
It’s just the streets you crossed not so long ago.
Watch out, the world behind you
There’s always someone around you who will call,
“It’s nothing at all!”
26/06/2005 19:52 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Adam Harvey and Finnegans Wake

Please don´t let the following line scare you. Keep on reading.

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

That was the opening of Finnegans Wake, James Joyce's last work. It is normally called a novel, but I don't think it is one. This experimental book takes the English language and a few dozen others, twists and bends them to create somthing in which every word has layers and more layers of meaning. For example that first word: "riverrun", is evidently composed of "river" and "run". It is no exactly "the river runs", the S is missing. But besides, you have riv(ERR)un. Err means both to wander and to make a mistake. So, you have four words and infinite possibilities of interpretation in a single word.

This week I have attended a performance of section II.1, called "Children's Games", "Night games", or "The Mime of Mick, Nick and the Maggies", which is the title that the actor Adam Harvey chose. All I knew before I went to watch it was that it wouldn't be a reading or a recitation but a performance. So I decided to attend. I have read little bits and pieces of Finnegan's Wake, but not a lot. Having read this entry so far you nearly know as much as I do about it.

So, there I was at the theatre and a man in loose clothes with a stocking on his head storms in and starts to talk in the style characteristic of Finnegans Wake in a way that suggests a playbill. Something close-to-but-not-quite English, meaning maybe "Ladies and Gentlemen, welcome to our show, this is the cast". But he was all the cast! I can only compare it to a one-man performance of a "normal" play. So imagine a man doing all the appropriate voice and gesture changes for the complete cast of Hamlet. Now imagine that you are watching that, in a language that you don't understand, but that is close to one you know. If you are Spanish, think Portuguese, maybe. That was just about my level of comprehension of what was going on on the stage: a one-man performance of a play that uses a vaguely familiar plot in a vaguely familiar language.

It is hard to explain how something so difficult to understand was so appealing. I guess it is all in the acting. Adam Harvey, the actor, is very expressive and has a great control of body language and movement. Audiences of his three Finnegans Wake pieces are always in awe of his ability to memorise such long pieces of text; he is already tired of explaining that there is nothing special about his memory and that any actor should be able to do that sort of thing. He has been working on making sense of the book for very long, so it is not in any way an empty exercise in memorising something meaningless.

Any one who has had the patience to sit through a whole performance of Harvey's then praises him to the skies. I think that the problem with performing Finnegans Wake is that no one would dare criticise Harvey's interpretation under risk of seeming petty. For example, we can argue to what extent we think Hamlet's mother is guilty, that's an open topic, but since Finnegans Wake is such a hard work no one who knows and likes it tries to argue about Harvey's take on it. As I said, I'm not qualified to give an opinion on it in that sense.

So, what next? I think that lots of people should watch this strange performance, that I found at times very funny and amusing (Harvey thinks it is very confrontational and terrible and not light and amusing at all). Children have enjoyed small fragments of it and it looks like something that avant-garde theatrical audiences would love. The way Adam moves onstage wouldn't need many words to be expressive, anyway.

Now that I have had time to digest it, and that the performance had a discussion afterwards and I think I know more about reading, and acting, and music, and dance, and Literature, I would love to see "The Mime of Mick, Nick and the Maggies" again. Since I'm going back to Spain soon, I don't see that happening in the near future, but who knows? Maybe when Adam Harvey is rich and famous I can boast that I knew him now. Heh.
19/06/2005 20:37 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Bloomsday!

So. James Joyce's Ulysses happens all in one day. Many people know that. The day is June 16th, 1904, because that was the day that Joyce and Nora Barnacle had their first date (or second, it depends on who tellsyou the story) and decided to get married. That's a love letter y lo demás es tontería.

This is the end of Ulysses. The strema of consciousness of the protagonist's wife, Molly Bloom. It is hard to decide whether the man was an old boyfriend of hers, long before she got married, or her husband.

... and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
16/06/2005 15:57 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Languages in which I could write

I thought I had posted this a long time ago but it's not on the files. Did it get lost, floating on the blogosphere? Who knows. Here it is anyway. I'm not sure it's not a repeat.

I can’t remember who asked me why I don’t stick to one language and whether I plan on using Spanish in the blog only, once I go back to Spain. Before I started blogging, I thought I had three choices. I could have a Spanish blog, an English one, or one in each language. Spanish might get me readers more quickly, English would get me more potential readers. I have chosen neither option. I want a bilingual blog in which everyone feels slightly out of place. Only a little bit. A blog where Spaniards that know me in the real world (hola, os echo de menos) make an effort to remember their High School English. Something that makes whoever reads me from an English-speaking country be frustrated at my habit of linking to Spanish websites, and the Spanish poetry, and the occasional Spanish word or phrase. A few readers (Sus, un petó) already used to swim in the middle of two or three languages, should feel at home. And that is exactly the way it’s going to be.

And this is what Gloria Anzaldúa thinks of being in the middle. Naturally, you won’t expect me to translate this one.

To live in the borderlands means you
are neither hispana india negra española
ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
not knowing which side to turn to, run from;

To live in the Borderlands means knowing
that the india in you, betrayed for 500 years,
is no longer speaking to you,
that mexicanas call you rajetas,
that denying the Anglo inside you
is as bad as having denied the Indian or Black;

Cuando vives en la frontera
people walk through you, wind steals your voice,
you're a burra, buey, scapegoat,
forerunner of a new race,
half and half - both woman and man, neither-
a new gender;

To live in the Borderlands means to
put chile in the borscht,
eat whole wheat tortillas,
speak Tex-Mex with a Brooklyn accent;
be stopped by la migra at the border check points;

Living in the Borderlands means you fight hard to
resist the gold elixir beckoning from the bottle,
the pull of the gun barrel,
the rope crushing the hollow of your throat;

In the Borderlands
you are the battleground
where enemies are kin to each other;
you are at home, a stranger,
the border disputes have been settled
the volley of shots have shattered the truce
you are wounded, lost in action
dead, fighting back;

To live in the Borderlands means
the mill with the razor white teeth wants to shred off
your olive-red skin, crush out the kernel, your heart
pound you pinch you roll you out
smelling like white bread but dead;

To survive in the Borderlands
you must live sin fronteras,
be a crossroads.
14/06/2005 17:54 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Why I like Alan Spence so much

Almost two years ago, I was living in Glasgow, Scotland, and feeling very much at home there. I kept postponing doing a one-day trip to Edinburgh, until I saw that John Irving was going to the Edinburgh Book Fair just a couple of weeks before my intended return to Spain. I thought he’d be signing books. So I went to Edinburgh to meet John Irving after having half-heartedly avoided the place for months.

John Irving wasn’t going to sign books. He was going to do a reading of extracts of his books, and the tickets were sold out. I had gone to Edinburgh for nothing. I might as well do the tourist thing and take a look at the books to sale.

And in the poetry section there was a book called GLASGOW ZEN. Genius. I leave Glasgow very reluctantly and I find a book that translates classic Japanese haiku into Glaswegian Scots.

Jist this,
Jist this,
And still –

It’s a world of dew,
Only that, a world of dew,
And even so…

Sólo un mundo de rocío,
Sólo somos rocío,
Y sin embargo....

I don’t dare translating it into any Southern Spanish dialect, although it would be easy for someone with a better ear to do so. This is a haiku that a master whose name I can’t remember (Issa?) wrote after the death of his only son. The first is Alan Spence’s version and the other two are my paraphrases of the original. “World of dew” is a common Buddhist metaphor about the brevity of things.

Oh, and I didn’t go to Edinburgh for nothing. A museum had the best temporary exhibition of Monet paintings ever done, gathering paintings from dozen of collections. Good things turn up when you least expect it, specially in Scotland.
11/06/2005 21:06 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Rhymed poetry by Seamus Heaney

I prefer modern poetry not to rhyme because I think that the search for interesting rhymes is too much of a strain on content. But sometimes, only sometimes, rhymed poetry is good even when the rhymes are not hard and clever. Seamus Heaney, a writer with an excellent control of rhythm, manages to rhyme “me” and “be” , and still make me want to be him when I grow up. For the time being, I think I will just translate him. Which is appropriate, because his best work is his translation of Beowulf.

My mother thinks the word “scaffolding”, in English, is funny, so this is for her.

Scaffolding.
Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding:

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints

And yet all this comes down when the job’s done,
showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
old bridges breaking between you and me,

Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.

Andamios.
En una obra, los albañiles al principio
miman los andamios del futuro edificio.

Clavan y fijan tornillos y barras,
aprietan y montan las tuercas y amarras.

No importa que al final quitemos todo eso,
queremos ver los muros de ladrillo y yeso.

Por eso, mi vida, si a veces sientes
que rompo las cuerdas que hacia mí tiendes

No te asustes. Cae el andamio, solamente.
para que tranquila, cruces el puente.

Coplas, boleros, Frank Sinatra and other modern gods.

Since it is my father's birthday (feliz cumpleaños, Opá) I'm going to post something he likes.

There isn’t a word to call the genre in which people like Frank Sinatra, his contemporaries and his imitators sing. The closest I’ve ever seen is “the Standard”. “Frank Sinatra sang standards”. Well, OK, it’s an insipid label, but still. With a bit of a leap and a stretch of the imagination, the Spanish-speaking world has two equivalents I’m familiar with: the bolero and the Copla.

The Copla first. Coplas are more or less flamenco-ish to untrained ears (female singers traditionally wear flamenco dresses) but they cannot be danced. Most lyrics are love stories, most of them are sad and most of them are gendered: it’s not just that you can make an adjustment to Bewitched, Bothered and Bewildered and change the “he” to “she”. No, it’s that “oh, yes, consider yourself well paid for your kisses” applies to a man talking to a woman, and “you have a son and you haven’t even given him a name” applies to a woman talking to a man. When somebody wants to sing the other gender’s songs, they change the You into I and viceversa: when a woman sings “Maria de la O”, she is Maria, and when a man sings it, he’s a sort of sympathetic narrator of her life. It is a terrible mistake and no one should ever mess about with the other sex’s lyrics (me defending gender differentiation, what next!?)

Boleros might be danced if arranged for that purpose (like Cole Porter or Gershwin can be). Just like coplas sound flamenco-ish, boleros can have a subtle Latin music flavour. Both coplas and boleros have gone in and out of fashion. They made a timid comeback about fifteen years ago, and then some singers played a bit with them, experimented, changed their arrangements. Probably the best album of experimental copla ever is Bebo Valdés and Diego el Cigala’s “Lágrimas Negras”: Cuban piano adorning coplas, boleros, and other beauties like the Brazilian Eu sei que vou te amar.

The most underused copla is Torre de Arena (which is a woman’s song). Think of the best lyric for a standard ever, My Way or What a Wonderful Love or Someone to Watch Over Me and imagine no one had ever sung it well! Bad voices or bad production or bad musicians or all three! I hope I don’t go to the Hell of Translators (where you have to translate Finnegans Wake for all eternity) for this, but here you have Torre de Arena’s lyrics. And it is of course dedicated to my father and my granny (although I don’t think she’s much of a blog reader).

Como un lamento del alma mía
son mis suspiros, válgame Dios,
fieles testigos de la agonía
que va quemando mi corazón.
No hay, en la noche de mi desventura,
ni una estrellita que venga a alumbrar
esta senda de eterna amargura
que, triste y oscura,
no sé dónde va.
Esta senda de eterna amargura
que, triste y oscura,
no sé donde va.

Torre de arena
que mi cariño supo labrar.
Torre de arena
donde mi vida quise encerrar.
Noche sin luna,
río sin agua, flor sin olor,
Todo es mentira, todo es quimera,
todo es delirio de mi dolor.

Como una flor que deshoja el viento
se va muriendo mi corazón,
y, poco a poco, mi sufrimiento
se va llevando todo mi amor.

Como una fuente callada y sin vida.
Como el barquito que pierde el timón.
Como flor del rosal desprendida
está dolorida
mi pobre ilusión.
Como flor del rosal desprendida
está dolorida
mi pobre ilusión.

Torre de arena
que mi cariño supo labrar (etc)

Like laments from my soul
my sighs, woe is me!,
are witnesses of the agony
that burns my heart.

There isn’t a single little star
in the night of my misfortune
to lit up the road of eternal bitterness,
so dark and sad
I don’t know where it leads…

Sand tower
that I learnt to build with love.
Sand tower,
Where I buried myself alive.
Moonless night, waterless river, scentless flower,
It’s all a lie,
It’s all false,
It’s all delirium born out of pain.

Like a flower the wind breaks
my heart dies,
and slowly my suffering
takes away my love.

Like a dead silent fountain
like a steerless boat
like a fallen rose
my poor hope is hurt.
like a fallen rose
my poor hope is hurt
02/06/2005 17:16 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Edwin Morgan: Glasgow Sonnet 1

from Glasgow Sonnets


I have said before that when I grow up, I want to be Alan Spence, right? Okay, my beloved Alan Spence takes quite a lot of inspiration from Edwin Morgan. I know very few of his poems; this is taken from a sequence. I stand in awe. No, actually, I'm green with envy at someone with such a strong control of rhyme. If you're reading this in Spanish, leave a comment if you want me to translate; I haven't done it as usual because I'm sure I'll kill the sonnet form, which is the whole point.

I

A mean wind wanders through the backcourt trash.
Hackles on puddles rise, old mattresses
puff briefly and subside. Play-fortresses
of brick and bric-a-brac spill out some ash.
Four storeys have no windows left to smash,
but the fifth a chipped sill buttresses
mother and daughter the last mistresses
of that black block condemned to stand, not crash.
Around them the cracks deepen, the rats crawl.
The kettle whimpers on a crazy hob.
Roses of mould grow from ceiling to wall.
The man lies late since he has lost his job,
smokes on one elbow, letting his coughs fall
thinly into an air too poor to rob.
28/05/2005 21:06 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Leonard Cohen in New York

New York songs are easier to remember than New York poems. It doesn’t matter, because this jewel by Leonard Cohen could be recited instead of sung and it wouldn’t lose one speck of beauty. It’s not a description of New York, but I like to know now where Clinton street is.

Famous Blue Raincoat.

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --

She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

-- Sincerely, L. Cohen


Son las cuatro de la mañana, finales de Diciembre
te escribo para saber si estás mejor
Hace frío en Nueva York, pero me gusta el sitio donde vivo
Hay música en Clinton Street toda la noche.

Me han dicho que te estás haciendo una casita en el desierto,
¿tienes alguna razón para vivir?
Ojalá lo tengas todo controlado.
Jane vino con un mechón de tu pelo,
Me dijo que se lo diste la noche
que pensabas dejar las cosas claras.
¿Alguna vez las aclaraste?

Qué viejo parecías la última vez que te vimos,
tu famosa gabardina azul estaba rota en un hombro,
Habías estado en la estación viendo pasar los trenes,
y volviste a casa solo, sin Lily Marlene.
E invitaste a mi mujer a un pellizco de tu vida
y cuando volvió, ya no era la mujer de nadie.
Y te veo ahí con una rosa entre los dientes,
otro gitano flaco y ladrón.
Jane está despierta, te manda un saludo.

¿Qué te digo, mi hermano, mi asesino?
¿qué te puedo decir?
Supongo que te echo de menos,
supongo que te perdono.
Me alegro de haberte conocido.
si vuelves alguna vez, por Jane o por mí,
Tu enemigo está dormido y su mujer es libre.

Gracias por la pena que le quitaste de la mirada,
creí que se había quedado así para siempre,
así que nunca intenté borrarla.

Jane vino con un mechón de pelo tuyo.
Me dijo que se lo diste la noche que pensabas dejar las cosas claras.

Sinceramente, L. Cohen.

22/05/2005 19:22 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

The Glory of Manhattan

Tomorrow I'm cooking a seven-course dinner for thirty people, next day I'm going to a picnic in LAke Owasco and then I'm going to New York City, so don't expect any updates in a week or so. I could have chosen any typically newyorkish poem, something from Lorca, or Leonard Cohen's First We Take Manhattan, but I wil leave you in the company of Javier Ruibal. By the way, I've found a German website on Spanish singer-songwriters, and I that the world is a better place for every new Ruibal fan, so today I'm happier than usual.

I don't have time for an English translation today, so a summary will have to do.

It all would've been different, my friend,
if someone had warned me,
the glory of Manhattan
goes from the fifth floor up.


Airoso como los cabales
bajaba la 42 con un vasito de cerveza
y un cantecito echao a media voz.
A la hora de los miserables
entre el ocaso y el neón
hay un sin casa y un don nadie
montando un trullo de cartón.
Y qué me estas contando,
my friend”, a mí de tu bahía
si yo soy de la isla.
Mira tú qué arte y qué alegría
si a mí no me faltara
mi hembra y sus lunares
sabrían en el Madison
que el cante grande es lo que vale.
Ella se defendía el baile
él nunca había sido “El Caracol”
pero decía bien el cante
con una pataíta y un farol.
Llegaron con aquellos barcos
y con su cara de media ración
no pudo hacer su flamenquito
contra las torres de oro y hormigón.
Después de casi un año tiraos
no me queda un garito
y ella se fue en un barco
que iba pa la isla derechito.
Y otro gallo cantara, “my friend”,
si me lo hubieran dicho
la gloria de Manhattan
empieza a partir del quinto piso.
Y en la venta de Vargas dijo
que no pisaba la calle real
pa mendigar un sueldo fijo
pa terminar comido por la sal.
Yo he nacido para la gloria,
yo reinaré por soleás y bailará por bulerías
hasta la estatua de la libertad.
No vayas a joderme “my friend”
yo duermo en esta esquina
si me haces un laíto
voy a echarme un cante de Porrinas.
Si a mí no me faltara
Lucía y sus lunares
sabrían en el Madison
que el cante grande es lo que vale.
Y qué me estás contando,
my friend”, a mí de tu bahía
si yo soy de la isla.
Mira tú que arte y que alegría
y otro gallo cantara
si me lo hubieran dicho
la gloria de Manhattan, “brothers”,
empieza a partir del quinto piso.
13/05/2005 00:12 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Villains

To keep up with today’s theme, here you have a bit of Shakespeare. I leave you in the very dark company of Richard III and Iago. Richard III enjoys his evil actions, and he can be witty and funny, and you like him even though you’re not supposed to. And in most cases, he’s evil because that brings him material gain. Iago is bitter and sombre and you don’t know or care why he’s evil. He’s scary as hell, among other things because making others suffer brings him no real relief. Sometimes I think that all villains in Western literature are nothing more than copies of one or the other. the translations, as usual, are mine.

Richard III, Act I scene 2, 241-251
Was ever woman in this humour woo'd?
Was ever woman in this humour won?
I'll have her; but I will not keep her long.
What! I, that kill'd her husband and his father,
To take her in her heart's extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of her hatred by;
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I nothing to back my suit at all,
But the plain devil and dissembling looks,
And yet to win her, all the world to nothing! Ha! (...)

¿Quién sedujo a una mujer de esta manera?
¿Quién conquistó a una mujer de esta manera?
Será mía, pero no por mucho tiempo.
Yo, que maté a su padre y a su hermano,
la he hecho mía cuando más me odiaba,
boca injuriosa, ojos llorosos,
testigos sangrantes de su odio pasado.
Con Dios, su conciencia, y mis fallos contra mí,
y yo sin nada que me diese apoyo,
simple diablo de mirada esquiva,
¡y aún así ganarla, a doble o nada! ¡Ja!

Othello, Act I scene 3 406-423
But for my sport and profit. I hate the Moor:
And it is thought abroad, that 'twixt my sheets
He has done my office: I know not if't be true;
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well;
The better shall my purpose work on him.
Cassio's a proper man: let me see now:
To get his place and to plume up my will
In double knavery--How, how? Let's see:--
After some time, to abuse Othello's ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature,
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by the nose
As asses are. I have't. It is engender'd. Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world's light.

Etiquetas: , , ,

12/05/2005 18:48 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Anacreon

To fit into the day's theme, here is a greek poem, anonymous but in Anacreon's style. Anacreon is one of the earliest authors of lyrical poetry in Western literature and he specialised in poems to erotism, partying and drinking. Sex 'n drugs 'n rock'n'roll indeed. I stle the Spanish translation, and the english one is mine.

Entretejía una vez una guirnalda
y hallé a Amor entre las rosas.
Por las alas lo atrapé,
lo eché en mi vino
y con él me lo bebí.

Y ahora en mi cuerpo aquí por dentro
siento las cosquillas de sus alas.
¿Por qué me enseñas tantas leyes
y argumentaciones de retórica?
¿Qué se me da de tanta verborrea
sin beneficio alguno?

Más bien enséñame a beber
el licor suave de Dionisio,
más bien enséñame a jugar
con Afrodita la dorada.

I weaved a garland once
and found Love among the roses.
I caught him by his wings,
threw him in my wine and drank him.

And now, deep inside me
I feel His tickling wings.
Why do you teach the the Law
and rhetorical argumentation?
What do I care for so many words
that I don't profit from?

I'd rather be taught how to drink
Dyonisus's gentle liquor,
I'd rather be taught how to play
with golden Aphrodite.
06/05/2005 17:56 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Moon River

Today would be Audrey Hepburn's birthday, had she been alive. I looooove her movies. Since this is a poetry blog and I'd rather stay on track, until I write an Ode to Audrey Hepburn, Moon River's lyrics will have to do.

Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.
04/05/2005 21:06 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Gabriel Celaya

I could have called the Pamphlet Effect “the Celaya effect”. I admire Celaya, his poetry and his ideas; the ones who make disasters are his disciples. He wrote this:

Maldigo la poesía concebida como un lujo
cultural por los neutrales
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.

I curse poetry understood as a luxury,
Culture in the hands of the neutrals,
Who look the other way, and get away, and flee.


He was defending the need of writing politically. Good for him.

Etiquetas: , ,

27/04/2005 20:12 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Inga Muscio's Cunt (an example of How Not To Write)

If English is not your native language, you should know that "cunt" is the stronger swearword in the land and it means “a woman’s sexual organs” or “a person the speaker hates”. English, contrary to European Spanish, has some words so strong that very few people uses them, so no Spanish blasphemy can get close. Therefore, giving that word as a book's title, and including a brief explanation of why you prefer to use the word cunt instead of vagina, has a shock value that I cannot translate or understand.

I started reading Inga Muscio’s Cunt: A Declaration of Independence out of curiosity; I thought it would be a story of swearwords, of how perfectly ordinary words like huswyf (Old English for woman) degenerated into misogynistic ones like “hussy” (modern English to insult a woman). I forced myself to read it through because something so badly written, so full of stupid generalisations, of dangerous advice, and the occasional good joke, has a perverse appeal. Whatever you do, don’t read Cunt. It is a confused mix of opinions on issues such as contraception, abortion, prostitution, menstrual products, sex, rape and the like, that gives feminism a bad name.

Etiquetas: ,

Book Day!!

I don’t like to have purely bilingual posts apart from poetry translations, but Book Day is special. Scroll down for the English version of this entry.

Mi madre siempre ha celebrado el día del libro como si fuera Navidad o el cumpleaños de un miembro honorario de la familia (la biblioteca, claro). Tengo recuerdos borrosos de Días del Libro cuando yo era muy, muy chica. Como mi madre salía del trabajo un par de horas antes de que mi hermano y yo saliéramos del colegio, iba al centro, compraba libros para ella y para nosotros, y al llegar a casa a comer era como una mañana de Reyes. Mis padres no nos hacían regalos fuera de ocasiones señaladas, y mi cumpleaños es casi en Navidad, así que esos libros eran aún más especiales por lo extraordinario de la ocasión.

Años más tarde, mi madre esperaba a la tarde del 23 de Abril o al fin de semana más cercano para llevarnos a mi hermano y a mí de librerías. Yo no devoraría libros como lo hago si no fuera por mi madre. Ahora nos recomendamos libros. Yo le digo cuáles de mis novelones victorianos le pueden gustar y ella me persiguió hasta que me leí Falsa Identidad de Sarah Waters. Que mi propia madre me dé a conocer a Sarah Waters es una buena medida de lo estupenda que es (¿cuántas madres recomiendan a sus hijas novelas de amor de escritoras lesbianas militantes?).

El sábado es el Día del Libro, y yo no voy a estar por aquí un par de días. ¿Qué le puedo recomendar hoy? Pienso en los autores que me gustan, descarto los que ya conoce, y los que no creo que sean de su estilo. Le gustó Caramelo (se lo leyó en español y le gustó tanto que me lo compró en inglés: me tiene malcriada), de una autora chicana que no recuerdo, así que allá van un par de frases de The House on Mango Street de Sandra Cisneros, también chicana:

Siempre nos dijeron que algún día nos mudaríamos a una casa, una casa de verdad que sería nuestra para siempre, y que no nos tendríamos que volver a mudar de año en año. Y nuestra casa tendría agua corriente y las tuberías funcionarían. Y por dentro habría escaleras de verdad, no para llegar a la casa, sino escaleras dentro de la casa, como en la tele. Y tendríamos un sótano y por lo menos tres cuartos de baño, para que cuando fuéramos a bañarnos no tuviéramos que avisar a todo el mundo. La casa sería blanca con árboles alrededor, un patio enorme y césped, pero sin verja. Papa hablaba de esta casa cuando tenía un billete de lotería, y Mama hablaba de la casa cuando nos contaba cuentos antes de ir a dormir.

^^^^^^^^^^^

My mother has always celebrated Book Day as if it was Christmas, or the birthday of an honorary family member (the library, that is). I have vague memories of Book Days when I was a wee child. My mother finished work about two hours before my brother and me finished school, so she would go shopping, buy loads of books for herself and for us, and when we got home it was just like Christmas morning. My parents never gave us presents outside special occasions, and my birthday is in December, so those books were more special because gifts were so rare.

Years later, my mother would wait until the late afternoon or until the weekend to take my brother and me book-shopping. I wouldn’t feed on books the way I do now without my mother’s influence. Now we recommend books to each other. I tell her which of my Victorian novels she’d enjoy and she kept insisting until I read Sarah Water’s Fingersmith, which is a good measure of my mom’s coolness (how many mothers recommend lesbian authors to their daughters?)

Book Day falls on Saturday this year and I’m not going to be around for the next couple of days. What can I recommend her today? I think of the authors I like, take out the ones she knows, and the ones that wouldn’t be her style. She likes Chicana writers (she read Caramelo in Spanish translation and got it in English for me, isn’t she a love?), so here it goes a little fragment of The House on Mango Street:

Thy always told us that one day we would move into a house, a real house with that would be ours for always so we wouldn’t have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like houses on TV. And we’d have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn’t have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed.
21/04/2005 16:40 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

This is what I mean when I say "good free verse"

Empire of lights.jpgPoem by e. e. cummings, painting by René Magritte.

the hours rise up putting off stars and it is
dawn
into the street of the sky light walks scattering poems

on earth a candle is
extinguished the city
wakes
with a song upon her
mouth having death in her eyes

and it is dawn
the world
goes forth to murder dreams....

i see in the street where strong
men are digging bread
and i see the brutal faces of
people contented hideous hopeless cruel happy

and it is day,

in the mirror
i see a frail
man
dreaming
dreams
dreams in the mirror

and it
is dusk on earth

a candle is lighted
and it is dark.
the people are in their houses
the frail man is in his bed
the city

sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes
the hours descend,
putting on stars....

in the street of the sky night walks scattering poems

Las horas se levantan apagando estrellas y
amanece
en la calle del cielo la luz camina esparciendo poemas

en la tierra una vela se
apaga la ciudad
despierta
con una canción en la
boca tiene la muerte en sus ojos

Y amanece
el mundo
sale a asesinar sueños...

Veo por las calles donde fuertes
hombres están cavando pan
y veo las caras brutales de
gente contenta horrible desesperada cruel feliz

y es de día,

en el espejo
veo un hombre
débil
soñando
sueños
sueños en el espejo

y está
anocheciendo en la tierra
se enciende una vela
y está oscuro.
la gente está en sus casas
el hombre débil está en la cama
la ciudad

duerme con la muerte en la boca tiene una canción en los ojos
Las horas caen,
encendiendo estrellas...

en la calle del cielo la noche camina esparciendo poemas.
18/04/2005 18:16 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

And the daffodils look lovely today

daffodils.jpgIn Aberdeen (Scotland), daffodils are wild flowers, growing like weeds in unexpected places. I have seen them in a dumpster next to the railroad tracks. In Ithaca they are in the process of becoming wild, but it is still possible to guess where people planted them initially. They mostly bloom in polite lines along sidewalks, and they remind me of Aberdeen, making me homesick of a place where I never belonged.

Wordsworth’s famous daffodil poem, stereotypically Romantic, verges on Bécquer’s nauseating sentimentality. Even so, it supported me at one of the toughest times in my life. Here you have a bunch of pretty daffodils, because things are never as hard as they seem. Enjoy.

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
17/04/2005 00:38 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Mary Dorcey and the problem of minority authors

The cover of Mary Dorcey’s The River that Carries Me, lying misplaced at the library, looked inviting. The back used words like “love” and “the struggle of women”. So I took it, and once at home I read the author’s biography inside: it said that Mary Dorcey is a lesbian.

The problem with minority authors that aren't gloriously original, classic and perfect is that the nagging question always remains: would this person be famous in their own right if he or she was not a feminist/ not white/ not Christian? Sometimes the answer is not easy: I’d rather read Christopher Marlowe than Aemilia Lanyer, but she was one of a tiny handful of Elizabethan women poets and I have to read her if only for historical reasons (meaning I’m more interested in her writings as expression of a female point of view than as art). Other times the reverse is true and a work is disregarded because it was written by a “minority” writer even though it is brilliant. Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God is an example. The world was not ready for a black woman writer in the early 20th century.

Here is something by Mary Dorcey so that you can judge if she belongs to the “special point of view” group or to the “this is good no matter who wrote it” select club. It is a bit long, but I didn’t want to edit it to give you a better picture. I picked on purpose a poem without obvious lesbian or feminist themes.

This Day I have Turned my Back on Sorrow.

Enough of this.
I have had enough of repining,
Of loss and lament.

Enough.
I want to dance in the street.
I want laughter –
Loud days and wild nights.
I will make it up,
If I have to
Until it happens.
I will make it happen
If I have to.

I have had enough of repenting
Of loss
And lament.
I want
Dancing in the streets,
Laughter.

I will go into the fields
And under a white hawthorn tree
Dig a grave
Six foot deep.
Into it I will put
Regret and remorse.
I will cover it up,
Shovel the clay
And lay down my cross.

I have had enough
Of lament
And loss.
After all
I wrote my own story,
Chose my course.
I brought myself
To this edge of the river.

Enough.
It is over;
the sad times
the bleak.
Put behind me.
I have taken what I need –
The few things of value
Salvaged from the wreck.
I carry the in my flesh and blood
Until the last day.

Enough of loss and lament.
I want to dance in the street
I want laughter
Luminous mornings, long nights.
It is over,
Finished,
Remorse and lament
I have buried them,
Turned the clay
Six foot deep, under
The white hawthorn tree.

This day
I have turned my back
On sorrow.

Etiquetas: ,

13/04/2005 16:28 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Mr Money (Poderoso Caballero es Don Dinero)

I said some time ago that “Mr Money” sounded like such a good name that I had to find the original poem for you. This is one of Quevedo’s satirical masterpieces; Francisco de Quevedo was a Spanish poet from the 17th century who wrote one picaresque novel, and poetry (love, satirical and romantic), mostly in sonnet form. Something like a Spanish John Donne but with a wild sense of humour. Take away the sense of humour and add Latin syntax and you have Góngora). This is a very free translation of the first stanza; the others have jokes and puns so local or historically bound that they would need footnotes. I stopped there so I don't go to the Hell of Translators, where people have to translate Finnegans Wake for eternity in punishment for their translating mistakes. The complete original can be read here.

Madre, yo al oro me humillo,
Él es mi amante y mi amado,
Pues de puro enamorado
Anda continuo amarillo.
Que pues doblón o sencillo
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Mother, I kneel before money,
My one and only, my beloved,
Though, fearful of my waywardness
He is forever green-eyed.
And since in all size and colour
Always does what I demand,
Such a powerful gentleman
is my Mister Money.
11/04/2005 17:44 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

The Poet with his face in his hands

Suzanne passed on to me this poem by Mary Oliver, not knowing that I' m so much against "the Therapy Effect". I like Oliver's take on it not just because I agree with her but also because of her interesting images, although I dislike the broken-line effect.

You want to cry aloud for your
mistakes. But to tell the truth the world
doesn't need anymore of that sound.

So if you're going to do it and can't
stop yourself, if your pretty mouth can't
hold it in, at least go by yourself across

the forty fields and the forty dark inclines
of rocks and water to the place where
the falls are flinging out their white sheets

like crazy, and there is a cave behind all that
jubilation and water fun and you can
stand there, under it, and roar all you

want and nothing will be disturbed; you can
drip with despair all afternoon and still,
on a green branch, its wings just lightly touched

by the passing foil of the water, the thrush,
puffing out its spotted breast, will sing
of the perfect, stone-hard beauty of everything.

El Poeta con la cara entre las manos.

Quieres gritar por tus
errores. Pero la verdad es que el mundo
ya no necesita ese sonido.

Así que si vas a hacerlo y no puedes
impedirlo, si esa boquita no puede
contenerse, por lo menos ve solo, por

cuarenta praderas y cuarenta caídas oscuras
de agua y rocas hasta el lugar donde
las cataratas arrojan sábanas blancas

como locas, y hay una cueva detrás de todo ese
júbilo y diversión acuática y puedes
estar de pie allí debajo y chillar todo lo que

quieras y no molestar; puedes
mojarte en tu desesperación toda la tarde y aún así,
en una rama verde, con las alas apenas rozadas

por el brillo del agua, el tordo,
sacando pecho, le cantará
a la perfecta, durísima belleza universal.
10/04/2005 19:18 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Cornell's literary life (once more)

I repeat that I use "poetry" to mean "art". Ysterday I went to a reading of the brilliant Misty Urban, who just won a prize for her short story "The Keeping of the Counts". If that's not poetry I don't know what is. I thought I would cry on a couple of occasions.

It was in a way very typical, predictable in its starting point and suject matter (I don't mean to say that this is a bad thing!!), considering it is coming from an MFA student. As I have said before, Cornell's student literary magazines include a disproportionate number of pieces about families. Pieces that cannot possibly be autobiographical, sometimes. But the main theme seems to be fear of loss or incommunication between close relatives. I don't think that anyone at all on Misty's position in Spain would have even thought of writing about a woman with a 4-year-old very sick son. We prefer to write about peer relationships, or love stories. We rarely find families that interesting, unless they are absolutely hellish, and then we are using them as an excuse for social realism.

Those stories on perfectly normal, slightly tense families (are you reading this from Spain? think of the first half of American Beauty, but without the climax) might be caused by the American sense of isolation and incommunication you get in a country that wants everything bigger better faster now, where people are made to choose between meaningful relationships and competitive careers, with relationships losing (I'm paraphrasing the lovely Autumn Watts here). if that is so, then.why is it that Spaniards on Misty Urban position always write love stories?
08/04/2005 15:56 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Almost like a haiku

Pink Floyd gave the feel and texture of the winter. This spring belongs to e. e. cummings. This cute little poem reminds me a lot of the topics and mood of haikus.

Tumbling-hair
.............Picker of buttercups
........................................violets
dandelions
And the big bullying daisies
..............................through the field wonderful
with eyes a little sorry
Another comes
..............also picking flowers

Pelorrevuelto
.............buscador de ranúnculos
........................................violetas
diente de león
y las margaritas grandes bravuconas
..............................por la pradera maravillosa
con los ojos un poco tristes
Viene alguien
..............también cogiendo flores.
07/04/2005 16:36 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Unavoidable: April is the cruellest month.

Imagine this. May in Southern Spain. Heat, 40 first-year University students taking a survey course in English Literature. Understanding plain English is sometimes a challenge. And about three lectures before the end of the semester, T. S. Eliot's The Wasteland is presented. General hostility follows. It makes no sense.

Although I disliked it initially, it was the second time in my life that someone introdued me to such elegant, fluid free verse, the first time being Pedro Salinas' La Voz a Ti Debida (The Voice I owe to you). Today, a sunny April day with the crocuses starting to bloom, is a perfect occasion to post the opening of The Wasteland.

I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

1. ENTERRAR A LOS MUERTOS.

Abril es el mes más cruel, criando
lilas en el yermo, mezclando
memoria y deseo, revolviendo
raíces moribundas con lluvia primaveral.
El invierno nos dio calor, cubriendo
la tierra con nieve olvidadiza, alimentando
un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, llegando al Starnbergersee
con un chaparrón; nos detuvimos en la columnata
y salimos al sol, al Hofgarten,
y tomamos café, y charlamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos pequeños, en casa del archiduque,
mi primo, me llevó en trineo
y yo tenía miedo. Él decía, Marie,
Maríe agárrate fuerte. Y allá que fuimos.
En las montañas te sientes libre.
Paso leyendo casi toda la noche, y viajo al sur en invierno.
05/04/2005 17:16 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Forges

recorte.gifWhen I say "Other people's poetry" I mean "other people's art". I adore Forges. It’s a family tradition, I think. His cartoons are very much culture-specific so it’s not just a question of translating words but of expressing stuff that you wouldn’t understand if you had not in Spain for the last months or years.

This one expresses wonderfully well the impression that I’m getting from the Spanish conservatives as I read what they do on online newspapers:

NOTICE: ACCESS TO PARLIAMENT. FOOL DETECTOR.

Security guy: Place all bullshit on the tray and then pass through the detector.
Conservative Politician: This is a direct attack against our debating strategy, I swear!
01/04/2005 00:52 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Shipbuilding

The Spanish government has just arranged to sell ships and other military equipment to Venezuela. Spanish conservatives yell and despair. The Socialist government points out that the deal will create or secure plnty of employment at the shipyards that the last (Conservative) government endangered. I think it is all very sad.

Elvis Costello wrote this song about the situation of unemployed shipbuilders when England went to war against Argentina over control of the Malvines.

Shipbuilding.

Is it worth it?
A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy's birthday
It's just a rumour that was spread around town
By the women and children
Soon we'll be shipbuilding.......
Well I ask you
The boy said "Dad they're going to take me to task, but I'll be back by Christmas"
It's just a rumour that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The result of this shipbuilding
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
It's just a rumour that was spread around town
A telegram or a picture postcard
Within weeks they'll be re-opening the shipyards
And notifying the next of kin
Once again
It's all we're skilled in
We will be shipbuilding........

¿Merece la pena?
Un abrigo nuevo y zapatos para la parienta
y una bici para el cumple del chico
No es más que un rumor que dicen por ahí
las mujeres y los niños
pronto volveremos a construir barcos
pues verás,
el mayor me dice “Papá, me han cogido pero vuelvo a casa por Navidad”
No es más que un rumor que dicen por ahí,
alguien dijo que a alguien lo ficharon
por decir que hay gente que se muere
cuando construimos barcos
Con toda la voluntad del mundo
Zambúllete para salvar la vida
cuando podríamos estar buscando perlas
No es más que un rumor que dicen por ahí
un pésame oficial, una postal,
En pocas semanas reabre el astillero
y empiezan las notificaciones a las familias
Otra vez
No valemos pa otra cosa
A construir barcos....

01/04/2005 00:50 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

e. e. cummings on love and death

The trip to Washington is giving me plenty of opportunities to rant on this insane country, so let's compensate that with some beautiful American poetry. What I like the best from e. e. cummings is the originality of his love poems. Many of the others are good too, and the extremely short ones are very original, but to me nothing beats the love declarations, such as this one. Even so, its defence of the value of love above, beyond, after, and in spite of death is better understood in the context of his sadder poems on mortality.

Thy fingers make early flowers of
all things.
thy hair mostly the hours love:
a smoothness which
sings,saying
(though love be a day)
do not fear,we will go amaying.

thy whitest feet crisply are straying.
Always
thy moist eyes are at kisses playing,
whose strangeness much
says;singing
(though love be a day)
for which girl art thou flowers bringing?

To be thy lips is a sweet thing
and small.
Death,Thee i call rich beyond wishing
if this thou catch,
else missing.
(though love be a day
and life be nothing,it shall not stop kissing).

Los dedos de vos hacen flores tempranas de
todas las cosas.
El cabello de vos lo aman especialmente las horas:
una suavidad que
canta,diciendo
(aun si el amor es un día)
no tengas miedo,iremos a la feria.

los blanquísimos pies de vos vagabundean frescamente.
Siempre
vuestros húmedos ojos juegan a los besos,
cuya rareza mucho
dice,cantando
(aun si el amor es un día)
¿para qué chica traéis flores?

Ser los labios de vos es algo dulce
y pequeño.
Muerte,a Vos os llamo rica más allá de todo lo deseable
si atrapas esto,
lo demás perdiendo.
(aun si el amor es un día
y la vida nada,no dejará de besar).
29/03/2005 01:20 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Some Irish fun

Excuse me if I give you something appropriate for St Patrick’s Day two days too late, but my St. Patrick’s celebration started on Wednesday and finished yesterday(heh heh), so to me this still counts. I could give you Yeats but I don’t like it that much. I could give you James Joyce, but after these days’ fun, I’m in the mood for parties and song. So, I offer you some Irish music. It's Father's Day in Spain and my father likes to compile different versions of the same song, so this is perfect for today.This is a traditional Irish song that I know in five versions: Kate Rusby, The Corrs, Marianne Faithful, Sinéad O’Connor and Martyn Bennett sampling someone from a couple generations back. I’d like to have more variations on the same theme, but singers have the habit of recording just a fragment of the song and changing the name every time. Mine are called I Wish, I Know my Love, Love is Teasin’, The Butcher Boy and Blackbird! Versions can be dramatically different. Marianne Faithful and Martyn Bennett’s singer sound sad and bitter; Kate Rusby is sad, but her changes in the lyrics and the way she sings underline, ehem, how she stopped being a maid. The Corrs sound as if they were having so much fun they don’t believe for one second the boy doesn’t love them; Sinead sings about a suicide. Of course, mine is my own personal version, a recycling of the bits I like in the others with one or two extra changes. To me, this is a drunken, party song: a translation into Spanish would have to be in slang or dialect, and I don’t dare.

I wish I was, I wish in vain,
I wish I was a maid again
But a maid again I can never be
Until oak was to grow up an ivy tree.

For love is teasin’, and love is pleasin’,
And love is a treasure when first it’s new
But as love grows older, then love grows colder,
And it fades away like the morning dew.

There is an alehouse on yonder town
where my love goes and there sits down,
he takes a strange girl on his knee
well don’t you think that vexes me?

There is a blackbird on yonder tree,
Some say it’s blind and it cannot see,
I wish it was the same with me,
And then of love I would be free.
19/03/2005 15:58 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Alan Spence gets it right as usual

First warmth of spring.
I feel as if
I have been asleep.

Primer rayo tibio de la primavera.
Una sensación como
haber estado dormido.

No, not spring yet, not officially. But in this grey snowy winter, if it is sunny it is a nice day, even when the temperature is close to 0º C. And that’s a happy poem, and I’m happy. So there you go.
17/03/2005 03:54 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

Sonnet on the sonnet

arte-Gustave Doré -Andromeda.jpgIt doesn’t matter how much I insult confessional poetry and all the evils brought by Romanticism: some Romantics got it right most of the time (there’s only some people like Bécquer, that give Romanticism a bad name). And probably my favourite Romantic is John Keats, who has an absolutely gorgeous poem on the relationship of content and form. Of course, it could only be on the most classical, demanding, artificial of Western poetry forms. It could only be a sonnet.

If by dull rhymes our English must be chain'd,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter'd, in spite of pained loveliness,
Let us find, if we must be constrain'd,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of Poesy:
Let us inspect the Lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain'd
By ear industrious, and attention meet;
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.

Misers of sound and syllable. I really like that line, just as much as the metaphor of poetry as language bound by hains like poor Andromeda. There are less and less poets in search of a rhyme, so very few that count their syllables. What would have Keats thought of free verse, of the lovely nakedness of verses unbound by stanzas? Would he have compared it to Perseus?
14/03/2005 22:33 Link me // Enlace directo. Tema: Other people\'s poetry No hay comentarios. Comentar.

New Beginnings!

Ahh… I like this new location, with as much or as little colour as I want, a simpler template, bigger fonts and at last the possibility of dividing posts into themes. Now you can ignore the poems, or the culture shock, or me being dogmatic about the creative process.

Anyway, let’s start this one with a few beginnings. One novel, one play, one poem, with extraordinary beginnings. Since faithful translations are easily available I have taken a few liberties wherever that didn’t mean killing the meaning.

Lolita by Nabokov starts like this (thanks for the prompt, Mar):

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

Ay, Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua da un triple salto mortal desde el paladar, un, dos, tres, hasta los dientes. Lo. Li. Ta.

Hamlet by Shakespeare starts like this:

BERNARDO: Who's there?
FRANCISCO: Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
BERNARDO: Long live the king!
FRANCISCO:Bernardo?
BERNARDO: He.
FRANCISCO: You come most carefully upon your hour.
BERNARDO: 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
FRANCISCO: For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.


BERNARDO: ¿Quién anda ahí? No, contesta tú y descúbrete.
FRANCISCO: No, contesta tú y descúbrete.
BERNARDO: ¡Larga vida al rey!
FRANCISCO: ¿Bernardo?
BERNARDO: Sí.
FRANCISCO: Llegas justo a tu hora.
BERNARDO: Ya han dado las doce; vete a la cama, Francisco.
FRANCISCO: Muchas gracias; pues me muero de frío,
Y ya no puedo más.

La Voz a ti Debida by Pedro Salinas (The Voice I owe to you) starts like this:

Tú vives siempre en tus actos.
Con la punta de tus dedos
pulsas el mundo, le arrancas
auroras, triunfos, colores,
alegrías: es tu música.
La vida es lo que tú tocas.


You always live in your acts.
With the tips of your fingers
you stroke the world, you snatch from it
dawns, triumphs, colours,
joys: it's your music.
Life is what you touch.

Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras contra la leucemia y el Iniciador Zaragoza (networking entre emprendedores).